Search Results

Search found 293 results on 12 pages for 'internationalization'.

Page 7/12 | < Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Validating Internationalized URLs

    - by VirtuosiMedia
    After reading about the new Arabic URLs, and with more languages to come, how should URL validation be done for internationalized applications? Does the validation change at all and will existing solutions break? Is regex still a good approach? If so, what would that regex look like? If not, what's a good strategy? What are some good resources to read more on the topic?

    Read the article

  • Font choices in International scenarios: multilingual vs unicode

    - by TravisO
    I have a website that will eventually display multiple languages. I notice the common fonts used in web CSS (ex: Arial, Verdana, Times New Roman, Tahoma) and even the newer Vista/Office 2007/VS2008 fonts (Calibri,Cambria, Candara, Corbel, etc) are significantly larger (~350K) than your average (US only?) TTF font (~50k) so these fonts contain most/all the major character sets that common languages (Spanish, French, German, etc) use. My question is, would somebody confirm that these fonts listed above are acceptable for international use of the major (let's say top 8) spoken languages? If so, then I'm guessing the only purpose of unicode fonts; such "Arial Unicode" (a massive 22mb) is only for dealing with extremely niche dialog, eastern glyphs (Chinese, Japanese) and dead languages? I'm just looking for some confirmation from developers that have their desktop apps/web apps rendering multiple languages and have a visual confirmation, I'm already in the 99% sure bin but you know what they say about assumption.

    Read the article

  • How to add some Spring attributes when the application starts

    - by user198147
    I am new to Spring framework and I am working on a web application that must be multilanguage. The tanslated values are in the database and I don't want that each time I am rendering a view to pick the values from the database. The idea is to get them somewhere from the application. So, I want to load this values when my application starts and I don't know where exactly and where to put them. Thank you for your help!

    Read the article

  • How can I make the Rails 3 router localize URLs using localization files?

    - by edgerunner
    What I'd like to be able to do is: in config/routes.rb resources :posts in config/locale/en.yml en: resources: posts: "posts" new: "new" edit: "edit" in config/locale/tr.yml tr: resources: posts: "yazilar" new: "yeni" edit: "duzenle" and get I18n.locale = :en edit_post_path(3) #=> /posts/3/edit I18n.locale = :tr edit_post_path(3) #=> /yazilar/3/duzenle I'd also like Rails to match any of these routes anytime and pass the associated locale in the params hash such that when I navigate to /yazilar , the request should be routed to the posts#index action with the :tr locale in the params hash. Any simple or complex way of doing that?

    Read the article

  • Multlingual redirect

    - by israkir
    I want to ignore the post form in the django's internatonalization. I am using the django-multilingual app, so I have different fields for different languages in the db. I come up with this idea: For each language, from the index.html page, redirect to a different url (e.g. /en/ or /de/ or /zh/). And each view of this urls, set the session according to the language like this: def set_lang_en(request): request.session['django_language'] = 'en' render_to_response("home.html") def set_lang_zh(request): request.session['django_language'] = 'zh-cn' render_to_response("home.html") Interestingly, this does the job, but if i refresh the page again after redirection (home.html). Why it is like this? And how can solve this problem either in my direction or other one?

    Read the article

  • Is it advisable to have non-ascii characters in the URL?

    - by Ravi Gummadi
    We are currently working on a I18N project. I was just wondering what are the complications of having the non-ascii characters in the URL. If its not, what are the alternatives to deal with this problem? EDIT (in response to Maxym's answer): The site is going to be local to specific country and I need not worry about the world wide public accessing this site. I understand that from usability point of view, It is really annoying. What are the other technical problem associated with this?

    Read the article

  • Load Globalize cultures with Node.js?

    - by Xeon06
    I'm using jQuery Globalize with Node.js. They have a package.json file so I can simply use it as a module and require it. However, it doesn't load all cultures by default. I was wondering what the proper way to load a culture would be? I could go and do something like require('./node_modules/globalize/lib/cultures/globalize.culture.es-US.js') and load the file directly, but that doesn't seem too elegant. Is there a "proper" way to do this?

    Read the article

  • How exactly does a program convert everything to UTF-8 internally?

    - by xyld
    does it use setlocale()? does it assume utf-8 for all input strings when in a UTF-8 locale? I understand what unicode is and how it is related to utf-8, but how does one "convert to it" internally with all their strings? How does it convert all input strings to UTF-8? Does it use a C library function? Does the current working locale have to be a UTF-8 locale? UPDATE: if specific technical details could be in your answer, that would be great as that is more along the lines of what I'm looking for. I already understand the reasons for using UTF-8 internally and why it makes dealing with multiple locales much simpler.

    Read the article

  • How to route translated URLs to a module with nitrogen

    - by niahoo
    I used to develop in English, but this time, the webApp i'm building is only for people in my city, which is in France. In nitrogen, when you call "/user/login", nitrogen calls user_login:main(). I would like nitrogen to call user_login:main() when the request is "/utilisateur/connexion". I would like nitrogen to call ads_people:main() when the request is "/annonces/personnes", etc. Is there a way to achieve that properly ? Many thanks !

    Read the article

  • Play! Framework - Can my view template be localised when rendering it as an AsyncResult?

    - by avik
    I've recently started using the Play! framework (v2.0.4) for writing a Java web application. In the majority of my controllers I'm following the paradigm of suspending the HTTP request until the promise of a web service response has been fulfilled. Once the promise has been fulfilled, I return an AsyncResult. This is what most of my actions look like (with a bunch of code omitted): public static Result myActionMethod() { Promise<MyWSResponse> wsResponse; // Perform a web service call that will return the promise of a MyWSResponse... return async(wsResponse.map(new Function<MyWSResponse, Result>() { @Override public Result apply(MyWSResponse response) { // Validate response... return ok(myScalaViewTemplate.render(response.data())); } })); } I'm now trying to internationalise my app, but hit the following error when I try to render a template from an async method: [error] play - Waiting for a promise, but got an error: There is no HTTP Context available from here. java.lang.RuntimeException: There is no HTTP Context available from here. at play.mvc.Http$Context.current(Http.java:27) ~[play_2.9.1.jar:2.0.4] at play.mvc.Http$Context$Implicit.lang(Http.java:124) ~[play_2.9.1.jar:2.0.4] at play.i18n.Messages.get(Messages.java:38) ~[play_2.9.1.jar:2.0.4] at views.html.myScalaViewTemplate$.apply(myScalaViewTemplate.template.scala:40) ~[classes/:na] at views.html.myScalaViewTemplate$.render(myScalaViewTemplate.template.scala:87) ~[classes/:na] at views.html.myScalaViewTemplate.render(myScalaViewTemplate.template.scala) ~[classes/:na] In short, where I've got a message bundle lookup in my view template, some Play! code is attempting to access the original HTTP request and retrieve the accept-languages header, in order to know which message bundle to use. But it seems that the HTTP request is inaccessible from the async method. I can see a couple of (unsatisfactory) ways to work around this: Go back to the 'one thread per request' paradigm and have threads block waiting for responses. Figure out which language to use at Controller level, and feed that choice into my template. I also suspect this might not be an issue on trunk. I know that there is a similar issue in 2.0.4 with regards to not being able to access or modify the Session object which has recently been fixed. However I'm stuck on 2.0.4 for the time being, so is there a better way that I can resolve this problem?

    Read the article

  • How do C or .NET programmers store and load strings in their programs?

    - by Ivan Ivkovic
    I've been doing PHP and stuff for the last year; I just got into a bit of C and C++. In the book I'm just reading, all the strings are actually in the code (I realize this is just for example, but just curious). My interest is — is there a common way for programmers to store strings and display them? Does .NET have some predefined way of doing this — like Android does in strings file? (In PHP, I keep them in all CSV files completely separate from code.)

    Read the article

  • How is the "click to view more" function implemented?

    - by bobo
    We often see websites that display first few lines of an article and then append ... [More] so that people who are interested in can click on it to view the full article. To implement this functionality, we first need to find out where the article text should be cut to append the ... [More]. Since there must be some HTML/ CSS coupled with the article text, we must remember to ignore them when calculating the length of the text. But there is something I just can't figure it out, if more than one language is mixed in the first few lines of the article text, the length of the text will be very difficult to calculate since the characters can be of variable length. How should we solve this problem?

    Read the article

  • how to turn off percentage sign in .net/wpf?

    - by Vitalik
    I would like my WPF application to display all percentages without % sign. For example 20% would be displayed as "20" but i still want to use the standard formatting for percentages (so i get the benefit of string formatter to multiply it by 100 for me) in other words, how do i get string.Format("0.00%", 0.2) to output "20" but not "20%"? Is it possible to globally define PercentSymbol as empty string for the entire application? In particular i am using ContentStringFormat in my WPF application to format the numbers and percentages. Maybe i can do it directly in WPF.

    Read the article

  • Why doesn't Rails' "errors.full_messages" replace attribute and message variables?

    - by tybro0103
    Having a strange problem with a rails model I just created. Here are my validations: validates_presence_of :from_name, :message => 'Please provide a from name.' validates_presence_of :from_email validates_presence_of :giftition_plan_id I'm having issues using errors.full_messages as well as f.error_messages in my form: g = Giftition.create g.errors.first => ["from_name", "Please provide a from name."] >> g.errors.full_messages => ["{{attribute}} {{message}}", "{{attribute}} {{message}}", "{{attribute}} {{message}}"] I'm just getting "{{attribute}} {{message}}". Any ideas? UPDATE: I've uninstalled rails 3 and all the gems that were installed with it and that made the problem go away. It's not a fix though... I would still like to have rails 3 installed.

    Read the article

  • pluralize and singularize for spanish language

    - by el_quick
    Hello, sorry for my english... I have a rails application developed to spain, therefore, all content is in spanish, so, I have a search box to search in a mysql database, all rows are in spanish, I'd like to improve my search to allow to users to search keywords in singular or plural form, for example: keyword: patatas found: patata keyword: veces found: vez keyword: vez found: veces keyword: actividades found: actividad In english, this could be relatively easy with help of singularize and pluralize methods ... where `searching_field` like '%singularized_keyword%' or `searching_field` like '%pluralized_keyword%' But, for spanish.... Some help? Thanks!

    Read the article

  • How to use email adresses with special chars such as Ø

    - by Sir Code-A-Lot
    By writing this: var recipient = new MailAddress("name@abcø.dk"); Notice the "ø" in the domain part. I get an exception stating: System.FormatException: The specified string is not in the form required for an e-mail address. at System.Net.Mime.MailBnfHelper.ReadMailAddress(String data, Int32& offset, String& displayName) at System.Net.Mail.MailAddress.ParseValue(String address) at System.Net.Mail.MailAddress..ctor(String address, String displayName, Encoding displayNameEncoding) at System.Net.Mail.MailAddress..ctor(String address) The address used should be perfectly valid. So I'm guessing I have to encode the address somehow?

    Read the article

  • problem with uploading arabic files

    - by sword101
    I am using Spring upload to upload files. When uploading an Arabic file and getting the original file name in the controller, I get something like: &#1575;&#1604;&#1605;&#1594;&#1601;&#1604;&#1610;&#1606;.png Any ideas why this problem occur?

    Read the article

  • How to extract messages to translate from a Play! application

    - by Martin
    I'm writing my first application using the Play! framework and I was wondering if there was a tool that could extract the messages that need translation from my views and controllers for me ? It is rather cumbersome to fill the conf/messages(.xx) file while I'm developing my app, but I'm afraid that if I don't do it as I go, I will never be able to completely translate my application afterwards. Such tools exist with other framework such as CakePHP for instance, and I think that it shouldn't be hard to write one by myself, but if there already is one... I was also wondering, what should I name the keys of the messages in my application ? Using gettext, it's not bad practice to directly type in the message in english as the key, but is it with the system that Play! uses (MessageFormat, right ?) ? Does anyone have an advice or naming convention (something like controller.action.describe_the_message maybe) ? Thank you for your advices !

    Read the article

  • Localization of attribute values in .NET

    - by Alex Angas
    How can I localize/internationalize attribute values in .NET? My specific example is for ASP.NET web parts such as WebDisplayName, WebDescription, etc. where I inherit from the base class that uses these attributes. Also, is there any difference to doing this with attributes declared in my own classes? Thanks!

    Read the article

  • How to provide i18n service for developer and end user

    - by user247245
    Many android applications have quite poor i18n-support, and for an understandable reason, as it adds much work for the developer. From a both intuitive and cultural point of view it would be a good thing if end-users could translate the apps themself, and OTA share the translation, without reinstalling the app itself. In concept; as wikipedia, some add content easily, others only use what's there. It's of course important that the service is as easy as possible to use, both for app-developers, and people willing to transcribe. To keep it simple, this is the solution I'm concidering; Developer perspective: Developer uses a customized setContentView when open activities/layouts that will seach for thanslations of xml-entries. (below) The customized version is provided as a free downloadable library/class..., turning the i18n feature to more or less a one liner. User perspective: User downloads app without any translation As app launches, it checks locale running at phone, and will look for a translated xml-file at shared space in SD. If no or old transcribed xml (above), try to download new from internet-service (ansync). This is all done by library above, no need for intents. Translator perspective: Separate app to provide translations for any app using the i18n service above. (Could be just a webapp), with some form of QA on translators/input. QUESTION: Now, for this to work efficiently, it has to be AeasyAP for the developer to even bother, and the most fluent solution would be a customized version of setContentView, that simply loads the translated values from external xml, instead of the ones in the apk. Is this possible at all, and if not, what's your suggested solutions? (And of course, Happy New Year, feliz ano novo, blwyddyn newydd dda, Gott Nytt År, kontan ane nouvo, szczesliwego nowego roku ...) Regards, /T

    Read the article

  • Django i18n: makemessages only on site level possible?

    - by AndiDog
    I have several strings in my site that don't belong to any app, for example {% block title %}{% trans "Login" %}{% endblock %} or a modified authentication form used to set the locale cookie class AuthenticationFormWithLocaleOption(AuthenticationForm): locale = forms.ChoiceField(choices = settings.LANGUAGES, required = False, initial = preselectedLocale, label = _("Locale/language")) Now when I execute django-admin.py makemessages --all -e .html,.template in the site directory, it extracts the strings from all Python, .html and .template files, including those in my apps. That is because I develop my apps inside that directory: Directory structure: sitename myapp1 myapp2 Is there any way to extract all strings that are not in my apps? The only solution I found is to move the app directories outside the site directory structure, but I'm using bzr-externals (similar to git submodules or svn externals) so that doesn't make sense in my case. Moving stuff that needs translation into a new app is also possible but I don't know if that is the only reasonable solution.

    Read the article

  • Django i18n and SEO

    - by etam
    Hi, how do you prepare i18n in your websites? I mean what do you do avoid the situation when you search for i18ned websites in Polish you get English description cause English is the default one. Thanks in advance, Etam.

    Read the article

< Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >