Search Results

Search found 357 results on 15 pages for 'japanese'.

Page 1/15 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Ubuntu 13.10 japanese keyboard layout intercepts Caps Lock

    - by Envek
    I've installed Ubuntu 13.10 (clean install on new machine), there are lot of changes for configuring keyboard layouts and I've tried to configure it as I've used earlier: Englis (US), Russian and Japanese (Anthy) with switching between them with Caps Lock key. (See screenshot) Caps Lock switching works fine between Russian and English and vice-versa, but with Japanese I can switch only TO Japanese (not FROM), in Japanese layout Caps Lock starting to work as usual Caps Lock (as a switch between small and BIG letters), so I need to use mouse to switch back to Ru or En layout. This happens ONLY with Japanese layouts (I've tried also simply "Japanese" and "Japanese (Kana)"), not with Chinese, Korean or anything else. I'm not sure who is blame for that, is it ibus-anthy or anything. Please help, I want to use Caps Lock to switch between all layouts. Also, I've created a bug in the LaunchPad: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gnome-control-center/+bug/1247363

    Read the article

  • ibus symbol disappears for Japanese language selection

    - by Christian Becker-Asano
    Similar to this post No ibus icon in Kubuntu, I have trouble with the ibus icon in Ubuntu 12.04. Each time an update is installed, the language selector for Japanese disappears from the top panel. I need to uninstall and install Japanese again, then reboot, to make the symbol appear again. In this thread No iBus icon in Kubuntu 12.04 the suggestion was to install the Japanese Version of Ubuntu, but is it really true that one has to stick to a special version of Ubuntu to get this problem solved? If so, how can I transfer the settings easily from the current version to the Japanese one?

    Read the article

  • Need Japanese IME with Dvorak keyboard with 13.10

    - by user916792
    I recently did a fresh install of 13.10 and enabled Japanese language support. In the past this seemed to work seamlessly with my other keyboard settings when I set up my Dvorak keyboard. But this time when I toggle the IME on it uses the standard QWERTY layout. Typing English uses the Dvorak layout as I expect. This just worked for me in the past to the point where I stopped paying attention to what the underlying IME is and I don't recall any special steps other then choosing my keyboard layout and enabling Japanese. Any help would be appreciated!

    Read the article

  • Font problems after changing non-Unicode locale to Japanese

    - by Kawa
    I recently set my system locale for non-Unicode programs to Japanese and switched it back to American English shortly afterwards. Now, just about all my non-Unicode programs use a larger dialog font without any anti-aliasing instead of Segoe UI 9, as if running on a Japanese locale. One in particular has them switched, using Segoe UI when running on a Japanese locale (be it AppLocale or system) and the Japanese font on American English! Reinstalling that particular program, as a Google search suggested, didn't do anything but reset the toolbar positions. Using Windows 7 Home Premium, and quite confused by all this.

    Read the article

  • How can I get Japanese, Chinese and Korean input to work properly on Skype, aMsn and other softwares

    - by Camilo García
    I have installed the packages for Japanese (Anthy),and those for Chinese and Korean input. They work perfectly on most of the software that come with Ubuntu, such as the LibreOffice suite and the browsers, however, I cannot input any of these three languages on Skype, aMsn or almost any software I have downloaded/installed myself. For example I have installed a Japanese-English dictionary called Tagaini Jisho, and I CANNOT input Japanese on it! I love Ubuntu, except the issues I have been experincing when I want to use these language tools. Can anybody please help me about this issue. Thank you in advance. Best regards

    Read the article

  • Anti-aliasing Japanese text on Windows 7?

    - by moonslug
    On most websites that display Japanese text, it does not appear anti-aliased in my browser, while Latin text of course does. Kanji is universially anti-aliased, which is somewhat understandable, but hiragana is not. This is only an issue on Windows - the Mac has much better & native font anti-aliasing which seems to work well regardless of the alphabet. Is there something on my end that I can do to fix this? And is there a way to ensure a website of my own creation displays anti-aliased Japanese text?

    Read the article

  • Typing Japanese on Windows Vista with Dvorak

    - by Ken
    I'm using Windows Vista, and I type English with the Dvorak keyboard layout, and I want to be able to type Japanese text that way, too. I've figured out how to set it up to let me type Japanese here, but it uses QWERTY. What I've got so far is: click the "EN" in the taskbar, and select "JP" if the letter that appears in the taskbar is "A", hit alt-~ to change it to "?" type as if I was typing Romaji on a QWERTY keyboard, (e.g., left pinky home row, right ring finger top row), and hiragana appear (??) press spacebar to convert to kanji (e.g., ?), and return to accept That all works great, but it assumes I'm on QWERTY, which isn't very comfortable for me. I want everything the same, but to be able to type kana with Dvorak (e.g., left pinky home row, left ring finger home row - ??). I can do this on Mac OS, so it's not an unheard-of feature. But it was kind of an obscure setting to find, so I figure on Windows it's probably a really obscure setting. :-) But I haven't been able to find it yet. Thanks!

    Read the article

  • Can sorting Japanese kanji words be done programatically?

    - by Mason
    I've recently discovered, to my astonishment (having never really thought about it before), machine-sorting Japanese proper nouns is apparently not possible. I work on an application that must allow the user to select a hospital from a 3-menu interface. The first menu is Prefecture, the second is City Name, and the third is Hospital. Each menu should be sorted, as you might expect, so the user can find what they want in the menu. Let me outline what I have found, as preamble to my question: The expected sort order for Japanese words is based on their pronunciation. Kanji do not have an inherent order (there are tens of thousands of Kanji in use), but the Japanese phonetic syllabaries do have an order: ???????????????????... and on for the fifty traditional distinct sounds (a few of which are obsolete in modern Japanese). This sort order is called ???? (gojuu on jun , or '50-sound order'). Therefore, Kanji words should be sorted in the same order as they would be if they were written in hiragana. (You can represent any kanji word in phonetic hiragana in Japanese.) The kicker: there is no canonical way to determine the pronunciation of a given word written in kanji. You never know. Some kanji have ten or more different pronunciations, depending on the word. Many common words are in the dictionary, and I could probably hack together a way to look them up from one of the free dictionary databases, but proper nouns (e.g. hospital names) are not in the dictionary. So, in my application, I have a list of every prefecture, city, and hospital in Japan. In order to sort these lists, which is a requirement, I need a matching list of each of these names in phonetic form (kana). I can't come up with anything other than paying somebody fluent in Japanese (I'm only so-so) to manually transcribe them. Before I do so though: Is it possible that I am totally high on fire, and there actually is some way to do this sorting without creating my own mappings of kanji words to phonetic readings, that I have somehow overlooked? Is there a publicly available mapping of prefecture/city names, from the government or something? That would reduce the manual mapping I'd need to do to only hospital names. Does anybody have any other advice on how to approach this problem? Any programming language is fine--I'm working with Ruby on Rails but I would be delighted if I could just write a program that would take the kanji input (say 40,000 proper nouns) and then output the phonetic representations as data that I could import into my Rails app. ??????????

    Read the article

  • Microsoft IME + Japanese: Force Hiragana input by default?

    - by Mica
    I am using Windows XP SP3 and Windows 7. On both machines, I cannot make Hiragana the default input method. Is there a way to do this? In the IME tool bar, there is the option to set the "Input Mode." This is always defaulted to "Direct Input." I would like to default to Hirgana or Katakana. I have found the setting dialog for this, by right clicking on the IME toolbar - settings - Japanese IME Standard - Properties - Default Input Mode. This setting seems to have no effect, no matter the combination of selections in the dialogs. Is there a way to reliably set the default Input Mode?

    Read the article

  • Microsoft IME + Japanese: Force Hiragana input by default?

    - by Mica
    I am using Windows XP SP3 and Windows 7. On both machines, I cannot make Hiragana the default input method. Is there a way to do this? In the IME tool bar, there is the option to set the "Input Mode." This is always defaulted to "Direct Input." I would like to default to Hirgana or Katakana. I have found the setting dialog for this, by right clicking on the IME toolbar - settings - Japanese IME Standard - Properties - Default Input Mode. This setting seems to have no effect, no matter the combination of selections in the dialogs. Is there a way to reliably set the default Input Mode?

    Read the article

  • Japanese text garbled while passing to a http restlet service

    - by satish-gunuputi
    Hi , I have a perl client which is calling a http restlet service (put method). Some of the parameters in this call contain japanese text. when I printed the contents of these request parameters in the restlet service I found these chars garbled ! This is my PERL client code: my %request_headers = ( 'DocumentName' => $document_name, --> This name is a JAPANESE String 'DocumentDescription' => 'Test Japanese Chars', 'content-length' => 200, 'Content-Type' => 'application/octet-stream; charset=utf-8', 'User-Agent' => "JPCharTester", ); $s-write_request('PUT', '/test-document/TEST/TEST_DOCUMENT' , %request_headers, $content); in this call both the values of $context and $document_name are JAPANESE Strings. But ONLY the document_name is received as garbled in my backend service. Here goes the Service code: String URL_ENCODING = "UTF-8"; String documentName = requestHeaders.getFirstValue("DocumentName"); System.out.println("Encoded Document Name : "+documentName+" <<<"); --> documentName is garbled here try { documentName = URLDecoder.decode(documentName, URL_ENCODING); System.out.println(>>> Decoded Document Name : "+documentName+" <<<"); --> documentName is garbled here } catch (java.io.UnsupportedEncodingException ex) { throwException(ex.getMessage(), Status.SERVER_ERROR_INTERNAL, ex); } both the above log statements printed GARBLED TEXT !! Can someone tell me what is the mistake I am doing and how to fix this ? Thanks in advance for your help. Regards, Satish.

    Read the article

  • Oracle PL/SQL Import Japanese values CSV file

    - by cedric
    Hi. I am having problem with importing csv files containing values in japanese characters. When I do so it will display garbage when I query. my OS is japanese. My encoding for oracle NLS_LANG is JAPANESE_JAPAN.JA16SJISTILDE. I don't know what the problem is. When I try to import the very same file in some of my office mates' PC it just works fine

    Read the article

  • Problem with Japanese/International Characters with IIS7 URL Rewrite

    - by percent20
    I have a friend with a Japanese blog, using wordpress, he has the pretty url. Basically domain.com/postname. Well an example of a url might be. "domain.com/???". His blog is hosted on an Apache web server. I am running IIS7 and am trying to get my Japanese blog going like it should, and have "domain.com/???" show just that one post when you visit that url. My thinking is it has something to do with url-encoding. I can't find too much information on utf-8 or anything about getting international characters to work in a url. Any help on this would be great. I am thinking I should change something in the web.config file, but not to sure. I haven't had a lot of experience with IIS7. Thanks.

    Read the article

  • Asp.Net Export to Excel - Japanese Characters

    - by Kalyan
    I am currently using Visual Studio 2008 for my ASP .NET application. I am trying to Export some reports with Japanese Characters to Excel via the Response object. When I try to Export, all the Japanese characters looks garbled. It works fine with Chinese Characters. Here is what I tried: I tried Installed Japanese Language Pack / Encoding to UTF-8 / UTF-7 / Shift-JIS / Globalization (Web.Config) .. but no luck. Any Ideas how this can be fixed ? Thanks !! string attachment = "attachment; filename=PerksPlusReport.xls"; //Response.Clear(); Response.ClearContent(); Response.ClearHeaders(); Response.AddHeader("content-disposition", attachment); //Response.Charset = "UTF-8"; //Response.Charset = "UTF-7"; //Response.Charset = "Shift_JIS"; Response.ContentType = "application/vnd.ms-excel"; StringWriter sw = new StringWriter(); HtmlTextWriter htw = new HtmlTextWriter(sw); // Create a form to contain the grid HtmlForm frm = new HtmlForm(); ReportGridView.Parent.Controls.Add(frm); frm.Attributes["runat"] = "server"; GridView GridView2 = new GridView(); ReportView reportDetails = GetReportDetails(); GridView2.DataSource = GetReportResults(this.ReportId.Value, reportDetails.Sql); GridView2.DataBind(); PrepareGridViewForExport(GridView2); frm.Controls.Add(GridView2); frm.RenderControl(htw); string fileContents = sw.ToString(); int startSpot = fileContents.IndexOf("<table"); fileContents = fileContents.Substring(startSpot); int endSpot = fileContents.IndexOf("</table>"); fileContents = fileContents.Substring(0, endSpot + 8); try { // Replace all &lt; and &gt; with < and > fileContents = fileContents.Replace("&lt;", "<"); fileContents = fileContents.Replace("&gt;", ">"); fileContents = fileContents.Replace("€", "&euro;"); string RegularExpression = @"<a[^>]*>([^<]*)</a>"; Regex regex = new Regex(RegularExpression); //If match found .. uses the delegate function to replace the whole content with the filtered values if (regex.IsMatch(fileContents)) { regex.Replace(fileContents, delegate (Match m){return fileContents.Replace(m.Captures[0].Value, m.Groups[1].Value);}); } } catch (Exception ex2) { Response.Write(ex2.ToString()); } Response.Write(fileContents); Response.End();

    Read the article

  • After the upgrading to 13.10, I can't input Japanese and Chinese in Emacs

    - by oda
    I have just upgraded Ubuntu from 13.04 to 13.10. It seems iBus have been made big changes.Then I just go to system setting - text entry settings - add "Chinese pinyin" and "Japanese anty" input method. It works well when I input Chinese or Japanese in terminal or .txt file. But when I want to input Chinese and Japanese in Emacs. Even though I have enable ibus-mode in the buffer and change to Chinese pinyin or Japanese anty input method. It just output the English word. Below is the ibus configure in .emacs.By the way, It works well before I upgrade Ubuntu to 13.10 and Emacs to 24.3.1. (add-to-list 'load-path (concat my-emacs-path "/ibus-el-0.3.2")) ;;(setq ibus-python-shell-command-name "python2.7") (require 'ibus) ;; Turn on ibus-mode automatically after loading .emacs (add-hook 'after-init-hook 'ibus-mode-on) (setq ibus-cursor-color '("red" "blue" "limegreen"))

    Read the article

  • Japanese fonts in a Java GUI

    - by kakashi
    Hi everyone, Is it possible to write a GUI in Java that would display Japanese fonts correctly regardless of the language settings of the OS it's being run on? I'd like to write a program which is able to do this but I'm not sure how to start going about this. Any advice would be a huge help!

    Read the article

  • Error installing Japanese game on lubuntu

    - by Daniel Choi
    So, I have a .iso file for a japanese game. so I used Furious ISO mounter to mount the image, and used wine loader to install the game, but when I try, there's this small windows with two options, most likely YEs and No, with weird symbols and squares in the area there shoudl be text. I installed Japanese Language, but doesn't work. I got the Fake Japanese for Winetrick, but I'm not sure how to use this. Does anyoneno know how to fix this problem?? THank you.

    Read the article

  • Freely available dictionary data for Chinese, Japanese, CJK characters

    - by devio
    I am developing an online CJK character dictionary application, and already found the following databases: Unicode Unihan Database Jim Breen's JMDict and KanjiDic CEDict HanDeDict As I am looking for more data, web searches often lead me to online dictionaries, but not the data itself, using the same sources over again. If you know of any CJK-relevant downloadable dictionaries, please add them.

    Read the article

  • Excellent Source of Upgrade Information in Japanese

    - by roy.swonger
    If you are a regular reader of this blog you will know that we have enjoyed our visits to Tokyo, Osaka, and Kyoto immensely. We work very closely with our colleagues in Japan, and I would like to highlight a website that will be extremely useful to anybody who can read Japanese. The site is oracledatabase.jp/upgrade. Here is a screenshot: With plenty of good information from web articles to white papers, this site is a terrific resource for our Japanese partners and customers! 

    Read the article

  • A good news for China and Japan developers: Sample Browser is localized to Chinese and Japanese

    - by Jialiang
    Translate this pageArabicBulgarianCatalanChinese SimplifiedChinese TraditionalCzechDanishDutchEstonianFinnishFrenchGermanGreekHaitian CreoleHebrewHindiHmong DawHungarianIndonesianItalianJapaneseKoreanLatvianLithuanianNorwegianPersianPolishPortugueseRomanianRussianSlovakSlovenianSpanishSwedishThaiTurkishUkrainianVietnamese Microsoft® Translator Check out this page in {0} translated from {1}translated fromOriginal:Translated:Automatic translation powered by Microsoft® TranslatorStart translatingStop translatingCloseClose and show original pageSelect The Sample Browser Local Language Support feature is released today!  It is supporting Simplified Chinese and Japanese UI, and is optimized for Chinese and Japanese sample searches.  This should be a good news for China and Japan developers :)  We will add more languages in the near future. Install:  http://aka.ms/samplebrowser If you have already installed the previous version of Sample Browser, you can simply reopen it to get the auto-update. For example, in the Chinese UI, you can directly search samples in Chinese.  The Sample Browser is optimized to surface Chinese samples that match your query first.  This gives China and Japan developers a completely localized experience with code samples!   Particularly thanks to Japan MVPs and Satoru Kitabata – Japan MVP Lead.  Our team leant the strong need of localized Sample Browser from them.  They also devoted much time to translating the UI elements to Japanese, and making it available to Japan developers.

    Read the article

  • What do I need to write Japanese (kanji) on my Mac?

    - by Ken
    I have a Macbook, but it's slightly too old to use Mac OS X 10.6's trackpad Chinese input. I have a Wacom tablet, but even though Mac OS X has had tablet character recognition since 10.2 and now knows Chinese characters, they're separate enough that it apparently can't put these two together and read Chinese characters I write on my Wacom. But I'm sure somebody has a way to let me do this. What software do I need to let me write Japanese kanji on my Wacom tablet under Mac OS X?

    Read the article

  • JMeter CSV Data Set is corrupting Japanese strings stored as proper UTF-8, I get Question Marks instead

    - by Mark Bennett
    I read in search terms from a simple text file to send to a search engine. It works fine in English, but gives me ???? for any Japanese text. Text with mixed English and Japanese does show the English text, so I know it's reading it. What I'm seeing: Input text: Snow Leopard ??????????????? Turns into: Snow Leopard ??????????????? This is in my POST field of an HTTP. If I set JMeter to encode the data, it just puts in the percent sequence for question marks. Interesting note: In the example above there are 15 Japanese characters, and then 15 question marks, so at some point it's being seen as full characters and not just bytes. About the Data: The CSV file is very simple in structure. There's only one field / one column, which I name TERM, and later use as ${TERM} I don't really need full CSV because it's only one string per line. There's no commas or quotes. When I run the Unix "file" command on the file, it says UTF-8 text. I've also verified it in command line and graphical mode on two machines. JMeter CSV Dataset Config: Filename: japanese-searches.csv File encoding: UTF-8 (also tried without) Variable names: TERM Delimiter: , Allow Quoted Data: False (I also tried True, different, but still wrong) Recycle at EOF: True Stop at EOF: False Staring mode: All threads A few things I've tried: Tried Allow quoted Data. It changed to other strange characters. -Dfile.encoding=UTF-8 Tried encoding the POST, but it just turned into a bunch of %nn for question marks And I'm not sure how "debug" just after the each line of the CSV is read in. I think it's corrupted right away, but I'm not sure. If it's only mangled when I reference it, then instead of ${TERM} perhaps there's some other "to bytes" function call. I'll start checking into that. I haven't done anything with the JMeter functions yet.

    Read the article

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >