Search Results

Search found 684 results on 28 pages for 'localization'.

Page 16/28 | < Previous Page | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  | Next Page >

  • Parsing localized date strings in PHP

    - by Mikeage
    Hi, I have some code (it's part of a wordpress plugin) which takes a text string, and the format specifier given to date(), and attempts to parse it into an array containing hour, minute, second, day, month, year. Currently, I use the following code (note that strtotime is horribly unreliable with things like 01/02/03) // $format contains the string originally given to date(), and $content is the rendered string if (function_exists('date_parse_from_format')) { $content_parsed = date_parse_from_format($format, $content); } else { $content = preg_replace("([0-9]st|nd|rd|th)","\\1",$content); $content_parsed = strptime($content, dateFormatToStrftime($format)); $content_parsed['hour']=$content_parsed['tm_hour']; $content_parsed['minute']=$content_parsed['tm_min']; $content_parsed['day']=$content_parsed['tm_mday']; $content_parsed['month']=$content_parsed['tm_mon'] + 1; $content_parsed['year']=$content_parsed['tm_year'] + 1900; } This actually works fairly well, and seems to handle every combination I've thrown at it. However, recently someone gave me 24 ??????, 2010. This is Russian for November 24, 2010 [the date format was j F, Y], and it is parsed as year = 2010, month = null, day = 24. Are there any functions that I can use that know how to translate both November and ?????? into 11? EDIT: Running print_r(setlocale(LC_ALL, 0)); returns C. Switching back to strptime() seems to fix the problem, but the docs warn: Internally, this function calls the strptime() function provided by the system's C library. This function can exhibit noticeably different behaviour across different operating systems. The use of date_parse_from_format(), which does not suffer from these issues, is recommended on PHP 5.3.0 and later. Is date_parse_from_format() the correct API, and if so, how do I get it to recognize the language?

    Read the article

  • Is ctrl-s save universal for save or are there different combinations for different languages

    - by aepheus
    I imagine that there are different combination, just looking for an affirmation. Or, are we developers really that english-centric? If I were in japan, using a word processor on some computer, would ctrl-s save? Are there keyboards where ctrl-s doesn't even exist (non-english keyboards)? Most of what I've seen usually has latin + [insert language here] characters, usually overridden on the normal qwerty keyboard.

    Read the article

  • Syncing JS+PHP time

    - by meder
    Since the Date constructor is based on your PC's timezone and server-side is obviously dependent on the server's time settings... What procedures can I do to ensure that the timestamps I generate are consistent on both ends? I have a jQuery datepicker setup and I do a lot of work, I also have my own datepicker that's generated from server-side code which looks up db availability for bookings. I'm saving arrival/departure times on the server-side and the days are off by one because the JS is local timezone ( mine is Eastern ) . Is my only option doing something like making the JS call PHP to grab a timestamp?

    Read the article

  • Localizing a plist with grouped data

    - by Robert Altman
    Is there a way to localize a plist that contain hierarchical or grouped data? For instance, if the plist contains: Book 1 (dictionary) Key (string) Name (string) Description (localizable string) Book 2 (dictionary) Key (string) Name (string) Description (localizable string) (etcetera...) For the sake of the example, the Key and Name should not be translated (and preferably should not be duplicated in multiple localized property lists). Is there a mechanism for providing localizations for the localizable Description field without localizing the entire property list? The only other strategy that came to my mind is to store a lookup key in the description field and than use that to retrieve the localized text via NSLocalizedString(...) Thanks.

    Read the article

  • Detect at runtime which country's App Store my iPhone app was downloaded from?

    - by Mike McMaster
    I have a feature in my iPhone application that, for business reasons, should only be shown/available to customers in the US. If I want to release this app to App Stores outside the US, what's the best way to figure out which country I'm in without relying on user-defined settings such as language and locale? In my mind, the ideal solution is that there's some runtime property that can tell me which App Store country the app was downloaded from, and I can take action accordingly. Looking through the docs and searching the web, I'm not coming up with anything in this department. I don't expect the solution to be 100% foolproof as far as users not being in the country they say they're from, but as close as possible would be nice. I suppose one solution would be to make a separate build for a new product on the App Store and have two versions, one for the US and one for the others, but that doesn't seem ideal. I'm hoping it can be the same product on the App Store to prevent things like fragmentation of user reviews. Thanks in advance!

    Read the article

  • How to change language/region in a YQL search.spelling/search.suggestion query?

    - by Francisco Noriega
    Hello, I'm trying to use YQL's spelling and search suggestions, but as much as I try I cant find a way to change the language/region for the query, how is this done? I want to look for spelling/suggestions in spanish/mexico ("es-MX") I'm pretty happy with the results I get for queries in English, but when looking in Spanish I get no results: select * from search.suggest where query="dolor de cabeza" <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <query xmlns:yahoo="http://www.yahooapis.com/v1/base.rng" yahoo:count="0" yahoo:created="2010-11-22T17:41:13Z" yahoo:lang="en-US"> <results/> </query> I've looked around for a way to change yahoo:lang="en-US" to yahoo:lang="es-MX" but I cant find andy documentation about it. Thanks!

    Read the article

  • How to localize numerals?

    - by SoLoGHoST
    Ok, I'm using mathematical equations to output numbers, though, I need this to be compatible for all languages. Currently, all language strings are within a php array called $txt, and each key of the array gets called for that language. I'm outputting the following: Column 1, Column 2, Column 3, and so on, as well as Row 1, Row 2, Row 3, and so on. The calculations are done via php and javascript, so I'm wondering on the best approach for how to support all languages for the numbers only. I don't do the translations, someone else does, but I need to be able to point it to, either the php variable $txt of where the language is defined, or, since the calculations are done via javascript also, I need to somehow store this in there. I'm thinking of storing something like this: // This part goes in the php language file. $txt['0'] = '0'; $txt['1'] = '1'; $txt['2'] = '2'; $txt['2'] = '3'; $txt['4'] = '4'; $txt['5'] = '5'; $txt['6'] = '6'; $txt['7'] = '7'; $txt['8'] = '8'; $txt['9'] = '9'; // This part goes in the php file that needs to call the numbers. echo '<script> var numtxts = new Array(); numtxts[0] = \'', $txt['0'], '\'; numtxts[1] = \'', $txt['1'], '\'; numtxts[2] = \'', $txt['2'], '\'; numtxts[3] = \'', $txt['3'], '\'; numtxts[4] = \'', $txt['4'], '\'; numtxts[5] = \'', $txt['5'], '\'; numtxts[6] = \'', $txt['6'], '\'; numtxts[7] = \'', $txt['7'], '\'; numtxts[8] = \'', $txt['8'], '\'; numtxts[9] = \'', $txt['9'], '\'; </script>'; And than in the javascript function it could grab the correct string for each number like so: // Example Number String below. var numString = "10"; var transNum = ""; for(x=0;x<numString.length;x++) { var numChar = numString.charAt(x); transNum += numtxts[parseInt(numChar)]; } return transNum; The problem with this bit of code is that it groups the numbers, not sure if all languages do that, like the english language does...? Perhaps there's a better approach for this? Can anyone help please? Thanks :)

    Read the article

  • Flex Button Size Setting For Implementing Multilanguage

    - by user961496
    I'm creating a flex app with multilanguage support. But there's a problem with the design when I try to implement multilanguage support. For example : In Chinese : ?? In English : Good Morning The button size is not enough when I change the language to English. Although I set the button width with dynamic size, but the button will closing the objects around it Code is here http://pastebin.com/7fDB2VU2

    Read the article

  • Can we use Resource Expressions in javascript and other parts except Literal?

    - by balexandre
    The Literal control works all the time <asp:Literal ID="Literal7" runat="server" Text="<%$ Resources:ErrorMessages, errorCompanyNotFound %>" /> But if I want to use this as a parameter in an image, like <img src="blahblah" alt="" title"<%$ Resources:ErrorMessages, errorCompanyNotFound %>" /> It gives the annoying error Literal expressions like '' are not allowed. Use instead. Same happens if I try to access it through Javascript var noHit = '<%$ Resources:ErrorMessages, errorCompanyNotFound %>'; Does anyone had any idea how can I fetch the Global Resource value under this circumstances?

    Read the article

  • Localized Android app without using "res" folder. Is there a downside?

    - by user312916
    I am developing a game with Unity 3D and want to use custom code to get strings in the various languages I will be supporting. I've read articles about using the Android "res/values-xx/" directories (such as this page: http://developer.android.com/training/basics/supporting-devices/languages.html). If I do not store my translated strings in this way is there a downside? My main concern is whether the Google Play store may not know what languages my app is localized for.

    Read the article

  • Delphi: How to localize description for a menu shortcut?

    - by Ulrich Gerhardt
    Is there a way to get a localized description of a shortcut like Ctrl+Z so that I get "Ctrl+Z" if the app runs on an English system and "Strg+Z" on a German system? The VCL function ShortCutToText isn't internationalized. The API function GetKeyNameText is a bit better but still not perfect: If one switches the regional settings of a German XP to English (US), it still produces German texts. Besides the results are in CAPITALS which is ugly. Clarification: I know how I can replace ShortCutToText or the Smkc* resource strings with customized versions. But to use that I need the translated strings. And I would like to get these from the OS (or similar). Update: It looks like Microsoft expects developers to do the translation on their own - see 2. in Associating a Menu Item with an Accelerator Key.

    Read the article

  • value from resource bundle as pattern in formatDate

    - by binary_runner
    I want to read pattern for JST formatDate also from resource bundle but this naive approach does not working, what I'm doing wrong ? in com/company/MyPortlet.properties is this key: company.date.format = yyyy-MM-dd HH:mm:ss In page I have: <fmt:setBundle basename="com.company.MyPortlet"/> <fmt:formatDate value="${date}" pattern="${company.date.format}" />

    Read the article

  • case insenstive string replace that correctly works with ligatures like "ß" <=> "ss"

    - by usr
    I have build a litte asp.net form that searches for something and displays the results. I want to highlight the search string within the search results. Example: Query: "p" Results: a<b>p</b>ple, banana, <b>p</b>lum The code that I have goes like this: public static string HighlightSubstring(string text, string substring) { var index = text.IndexOf(substring, StringComparison.CurrentCultureIgnoreCase); if(index == -1) return HttpUtility.HtmlEncode(text); string p0, p1, p2; text.SplitAt(index, index + substring.Length, out p0, out p1, out p2); return HttpUtility.HtmlEncode(p0) + "<b>" + HttpUtility.HtmlEncode(p1) + "</b>" + HttpUtility.HtmlEncode(p2); } I mostly works but try it for example with HighlightSubstring("ß", "ss"). This crashes because in Germany "ß" and "ss" are considered to be equal by the IndexOf method, but they have different length! Now that would be ok if there was a way to find out how long the match in "text" is. Remember that this length can be != substring.Length. So how do I find out the length of the match that IndexOf produces in the presence of ligatures and exotic language characters (ligatures in this case)?

    Read the article

  • Function for getting localized path?

    - by MartinStettner
    Windows 7 (and probably Windows Vista) display localized folder names using the LocalizedResourceName entry in the desktop.ini file. For my Documents folder, this looks like [.ShellClassInfo] LocalizedResourceName=@%SystemRoot%\system32\shell32.dll,-21770 IconResource=%SystemRoot%\system32\imageres.dll,-112 IconFile=%SystemRoot%\system32\shell32.dll IconIndex=-235 (see this question) This way the explorer displays the path "C:\Users\Username\Documents" as "C:\Benutzer\Username\Dokumente" on a german Windows. I wonder, if there's any build-in shell function to automatically get this localized name or, even better, transform a whole path into its localized form (best would be anything in .NET)? This is even more interesting as the LocalizedResourceName entry is only documented for Windows CE (see here). Thanks Martin

    Read the article

  • What license to use for translations of open source software

    - by vividos
    I'm writing an open source software that is licensed under the GPL. Now I'm offering that other users can translate the software, starting from an english translation I made by myself. What license or range of license may be best for translation of text strings, dialogs, etc.? As GPL is a software license, I thought about a Creative Commons license. The goal is so that all translations remain free and may be updated by other translators.

    Read the article

  • Localize Strings in Javascript

    - by SaaS Developer
    I'm currently using .resx files to manage my server side resources for .Net. The application that I am dealing with also allows developers to plugin javascript into various event handlers for client side validation, etc.. What is the best way for me to localize my javascript messages and strings? Ideally, I would like to store the strings in the .resx files to keep them with the rest of the localized resources. I'm open to suggestions.

    Read the article

  • HTML templating in C++ and translations

    - by Karim
    I'm using HTML_Template for templating in my C++-based web app (don't ask). I chose that because it was very simple and it turns out to be a good solution. The only problem right now is that I would like to be able to include translatable strings in the HTML templates (HTML_Template does not really support that). Ultimately, what I would like is to have a single file that contains all the strings to be translated. It can then be given to a translator and plugged back in to the app and used depending on which language the user chose in settings. I've been going back and forth on some options and was wondering what others felt was the best choice (or if there's a better choice that isn't listed) Extend HTML_Template to include a tag for holding the literal string to translate. So, for example, in the HTML I would put something like <TMPL_TRANS "this is the text to translate"/> Use a completely separate scheme for translation and preprocess the HTML files to generate the final template files (without the special translation lingo). For example, in the pre-processed file, translatable text would look like this: {{this is the text to translate}} and the final would look like: this is the text to translate Don't do anything and let the translators find the string to translate in the html and js files themselves.

    Read the article

  • Localized text in Java

    - by Eager Learner
    My requirement is to display localized text messages in a J2EE web application. I know J2EE provides very good support for this. My question is what is the practice followed to have the localized messages stored to be used by the application. If I want to display Japanese / Chinese kind of messages which are not like English like char sets how do we get that messages/text into the properties files or Database tables.

    Read the article

  • How do I get a list of all languages that my Windows Forms application has been localized to?

    - by Andrei B
    I have localized localized a Form into two language by setting the Localizable property to True and setting the Language from (Default) to (Dutch(Netherlands)), and I changed the control texts. Visual Studio generated the resource files and compiles them into the application. I need to get a simple list of all the languages that my form has been localized into. Currently it would be just two English and Dutch, but more may come. I need to programatically get a list of "what languages my application is localized into". Do I look into the resource files or use ResourceManager or what? Thanks!

    Read the article

  • Localizing validation (error) messages in Grails

    - by John
    Hi, I try to localize error messages from the Domain classes. This is possible with the default error messages, e.g.: default.blank.message=Property [{0}] cannot be blank and localized attribute names, e.g.: customer.address.label=Customer address Where "Customer" is my domain class and address is its attribute. My problem is that I can't localize some attributes because I need specific error messages. E.g: has.to.be.a.number=Property [{0}] has to be a number contingent.size.label=Contingent size. But the message I get is "Property [size] has to be a number" instead of "Property [Contingent size] has to be a number". The messages I cant localize are following: - Property [{0}] has to be a number - Property [{0}] has to be a valid date // I can't use g:datePicker in this context

    Read the article

< Previous Page | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  | Next Page >