Search Results

Search found 684 results on 28 pages for 'localization'.

Page 16/28 | < Previous Page | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  | Next Page >

  • Localized Android app without using "res" folder. Is there a downside?

    - by user312916
    I am developing a game with Unity 3D and want to use custom code to get strings in the various languages I will be supporting. I've read articles about using the Android "res/values-xx/" directories (such as this page: http://developer.android.com/training/basics/supporting-devices/languages.html). If I do not store my translated strings in this way is there a downside? My main concern is whether the Google Play store may not know what languages my app is localized for.

    Read the article

  • How to get the list of country names in a language (english for instance)?

    - by fabien7474
    Using Java, you can get the list of ISO2 codes through Locale.getISOCountries() (see this related question http://stackoverflow.com/questions/712231/best-way-to-get-a-list-of-countries-in-java). However, I would like to have the list of all country names (in English for example) and not the list of ISO2 country codes. How can I do that by programming in Java or Groovy ? Thank you very much, Fabien.

    Read the article

  • Directory Seperator ¥ for japaneses OS

    - by Vinay Pandey
    Hi All, I have an application written in asp.net that I am accessing from a machine with Japanese OS, I use FileUpload component on a page and file path comes as C:\Directory\AnotherDirectory\FileName where it should have been C:¥Directory¥AnotherDirectory¥FileName because ¥ is separator for Japanese OS. Any Idea how this can be fixed or any solution that you would recommend.

    Read the article

  • QLocale, what is the scope of the global QLocale::setDefault()?

    - by ALoopingIcon
    Problem: I have a QT based multiplatform (win,mac,*nix) application that parses ascii files containing decimal numbers. parsing is done using a variety of different code pieces that use anything from qt string stuff, c++ stdin, oldstyle scanf, etc. ascii files have always the '.' (dot) as separated decimal (e.g. in the file to be parsed 1/10 is written 0.1 as standard in many countries). people using the application within a OS localized for using comma separated decimal encounter a lot of problems (e.g. for french users scanf expect to find 0,1 as a valid textual representation of 1/10 and if they find 0.1 scanf will parse it as 0) How can I be sure that the OS Locale indication of how decimal point has to be written is always ignored? Is it safe assuming that adding QLocale::setDefault(QLocale(QLocale::English,QLocale::UnitedStates)); is enough to get rid of all these problems? Any suggestion for portable ways of setting the locale globally?

    Read the article

  • Javascript toFixed localized?

    - by Marco Demaio
    Do you know if toFixed is a localized function? I mean will this: var n = 100.67287; alert(n.toFixed(2)); show "100.67" on english US OS/browsers and "100,67" (with comma) on Italian OS/browsers (Italian or any other local system that uses comma as decimal separator). Thanks!

    Read the article

  • Delphi: How to localize description for a menu shortcut?

    - by Ulrich Gerhardt
    Is there a way to get a localized description of a shortcut like Ctrl+Z so that I get "Ctrl+Z" if the app runs on an English system and "Strg+Z" on a German system? The VCL function ShortCutToText isn't internationalized. The API function GetKeyNameText is a bit better but still not perfect: If one switches the regional settings of a German XP to English (US), it still produces German texts. Besides the results are in CAPITALS which is ugly. Clarification: I know how I can replace ShortCutToText or the Smkc* resource strings with customized versions. But to use that I need the translated strings. And I would like to get these from the OS (or similar). Update: It looks like Microsoft expects developers to do the translation on their own - see 2. in Associating a Menu Item with an Accelerator Key.

    Read the article

  • How to change language/region in a YQL search.spelling/search.suggestion query?

    - by Francisco Noriega
    Hello, I'm trying to use YQL's spelling and search suggestions, but as much as I try I cant find a way to change the language/region for the query, how is this done? I want to look for spelling/suggestions in spanish/mexico ("es-MX") I'm pretty happy with the results I get for queries in English, but when looking in Spanish I get no results: select * from search.suggest where query="dolor de cabeza" <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <query xmlns:yahoo="http://www.yahooapis.com/v1/base.rng" yahoo:count="0" yahoo:created="2010-11-22T17:41:13Z" yahoo:lang="en-US"> <results/> </query> I've looked around for a way to change yahoo:lang="en-US" to yahoo:lang="es-MX" but I cant find andy documentation about it. Thanks!

    Read the article

  • Is it possible to get Java fmt messages bundle from database ?

    - by newbie
    I nedd to localize application and now files are loaded from text files. Is it possible to change source to database? This is how localized messages are now loaded: <!-- Application Message Bundle --> <bean id="messageSource" class="org.springframework.context.support.ReloadableResourceBundleMessageSource"> <property name="basename" value="/WEB-INF/messages/messages" /> <property name="cacheSeconds" value="0" /> </bean>

    Read the article

  • case insenstive string replace that correctly works with ligatures like "ß" <=> "ss"

    - by usr
    I have build a litte asp.net form that searches for something and displays the results. I want to highlight the search string within the search results. Example: Query: "p" Results: a<b>p</b>ple, banana, <b>p</b>lum The code that I have goes like this: public static string HighlightSubstring(string text, string substring) { var index = text.IndexOf(substring, StringComparison.CurrentCultureIgnoreCase); if(index == -1) return HttpUtility.HtmlEncode(text); string p0, p1, p2; text.SplitAt(index, index + substring.Length, out p0, out p1, out p2); return HttpUtility.HtmlEncode(p0) + "<b>" + HttpUtility.HtmlEncode(p1) + "</b>" + HttpUtility.HtmlEncode(p2); } I mostly works but try it for example with HighlightSubstring("ß", "ss"). This crashes because in Germany "ß" and "ss" are considered to be equal by the IndexOf method, but they have different length! Now that would be ok if there was a way to find out how long the match in "text" is. Remember that this length can be != substring.Length. So how do I find out the length of the match that IndexOf produces in the presence of ligatures and exotic language characters (ligatures in this case)?

    Read the article

  • Flex Button Size Setting For Implementing Multilanguage

    - by user961496
    I'm creating a flex app with multilanguage support. But there's a problem with the design when I try to implement multilanguage support. For example : In Chinese : ?? In English : Good Morning The button size is not enough when I change the language to English. Although I set the button width with dynamic size, but the button will closing the objects around it Code is here http://pastebin.com/7fDB2VU2

    Read the article

  • Detect at runtime which country's App Store my iPhone app was downloaded from?

    - by Mike McMaster
    I have a feature in my iPhone application that, for business reasons, should only be shown/available to customers in the US. If I want to release this app to App Stores outside the US, what's the best way to figure out which country I'm in without relying on user-defined settings such as language and locale? In my mind, the ideal solution is that there's some runtime property that can tell me which App Store country the app was downloaded from, and I can take action accordingly. Looking through the docs and searching the web, I'm not coming up with anything in this department. I don't expect the solution to be 100% foolproof as far as users not being in the country they say they're from, but as close as possible would be nice. I suppose one solution would be to make a separate build for a new product on the App Store and have two versions, one for the US and one for the others, but that doesn't seem ideal. I'm hoping it can be the same product on the App Store to prevent things like fragmentation of user reviews. Thanks in advance!

    Read the article

  • Syncing JS+PHP time

    - by meder
    Since the Date constructor is based on your PC's timezone and server-side is obviously dependent on the server's time settings... What procedures can I do to ensure that the timestamps I generate are consistent on both ends? I have a jQuery datepicker setup and I do a lot of work, I also have my own datepicker that's generated from server-side code which looks up db availability for bookings. I'm saving arrival/departure times on the server-side and the days are off by one because the JS is local timezone ( mine is Eastern ) . Is my only option doing something like making the JS call PHP to grab a timestamp?

    Read the article

  • Localizing validation (error) messages in Grails

    - by John
    Hi, I try to localize error messages from the Domain classes. This is possible with the default error messages, e.g.: default.blank.message=Property [{0}] cannot be blank and localized attribute names, e.g.: customer.address.label=Customer address Where "Customer" is my domain class and address is its attribute. My problem is that I can't localize some attributes because I need specific error messages. E.g: has.to.be.a.number=Property [{0}] has to be a number contingent.size.label=Contingent size. But the message I get is "Property [size] has to be a number" instead of "Property [Contingent size] has to be a number". The messages I cant localize are following: - Property [{0}] has to be a number - Property [{0}] has to be a valid date // I can't use g:datePicker in this context

    Read the article

  • Localized text in Java

    - by Eager Learner
    My requirement is to display localized text messages in a J2EE web application. I know J2EE provides very good support for this. My question is what is the practice followed to have the localized messages stored to be used by the application. If I want to display Japanese / Chinese kind of messages which are not like English like char sets how do we get that messages/text into the properties files or Database tables.

    Read the article

  • How to localize numerals?

    - by SoLoGHoST
    Ok, I'm using mathematical equations to output numbers, though, I need this to be compatible for all languages. Currently, all language strings are within a php array called $txt, and each key of the array gets called for that language. I'm outputting the following: Column 1, Column 2, Column 3, and so on, as well as Row 1, Row 2, Row 3, and so on. The calculations are done via php and javascript, so I'm wondering on the best approach for how to support all languages for the numbers only. I don't do the translations, someone else does, but I need to be able to point it to, either the php variable $txt of where the language is defined, or, since the calculations are done via javascript also, I need to somehow store this in there. I'm thinking of storing something like this: // This part goes in the php language file. $txt['0'] = '0'; $txt['1'] = '1'; $txt['2'] = '2'; $txt['2'] = '3'; $txt['4'] = '4'; $txt['5'] = '5'; $txt['6'] = '6'; $txt['7'] = '7'; $txt['8'] = '8'; $txt['9'] = '9'; // This part goes in the php file that needs to call the numbers. echo '<script> var numtxts = new Array(); numtxts[0] = \'', $txt['0'], '\'; numtxts[1] = \'', $txt['1'], '\'; numtxts[2] = \'', $txt['2'], '\'; numtxts[3] = \'', $txt['3'], '\'; numtxts[4] = \'', $txt['4'], '\'; numtxts[5] = \'', $txt['5'], '\'; numtxts[6] = \'', $txt['6'], '\'; numtxts[7] = \'', $txt['7'], '\'; numtxts[8] = \'', $txt['8'], '\'; numtxts[9] = \'', $txt['9'], '\'; </script>'; And than in the javascript function it could grab the correct string for each number like so: // Example Number String below. var numString = "10"; var transNum = ""; for(x=0;x<numString.length;x++) { var numChar = numString.charAt(x); transNum += numtxts[parseInt(numChar)]; } return transNum; The problem with this bit of code is that it groups the numbers, not sure if all languages do that, like the english language does...? Perhaps there's a better approach for this? Can anyone help please? Thanks :)

    Read the article

  • value from resource bundle as pattern in formatDate

    - by binary_runner
    I want to read pattern for JST formatDate also from resource bundle but this naive approach does not working, what I'm doing wrong ? in com/company/MyPortlet.properties is this key: company.date.format = yyyy-MM-dd HH:mm:ss In page I have: <fmt:setBundle basename="com.company.MyPortlet"/> <fmt:formatDate value="${date}" pattern="${company.date.format}" />

    Read the article

  • Can we use Resource Expressions in javascript and other parts except Literal?

    - by balexandre
    The Literal control works all the time <asp:Literal ID="Literal7" runat="server" Text="<%$ Resources:ErrorMessages, errorCompanyNotFound %>" /> But if I want to use this as a parameter in an image, like <img src="blahblah" alt="" title"<%$ Resources:ErrorMessages, errorCompanyNotFound %>" /> It gives the annoying error Literal expressions like '' are not allowed. Use instead. Same happens if I try to access it through Javascript var noHit = '<%$ Resources:ErrorMessages, errorCompanyNotFound %>'; Does anyone had any idea how can I fetch the Global Resource value under this circumstances?

    Read the article

  • What license to use for translations of open source software

    - by vividos
    I'm writing an open source software that is licensed under the GPL. Now I'm offering that other users can translate the software, starting from an english translation I made by myself. What license or range of license may be best for translation of text strings, dialogs, etc.? As GPL is a software license, I thought about a Creative Commons license. The goal is so that all translations remain free and may be updated by other translators.

    Read the article

  • HTML templating in C++ and translations

    - by Karim
    I'm using HTML_Template for templating in my C++-based web app (don't ask). I chose that because it was very simple and it turns out to be a good solution. The only problem right now is that I would like to be able to include translatable strings in the HTML templates (HTML_Template does not really support that). Ultimately, what I would like is to have a single file that contains all the strings to be translated. It can then be given to a translator and plugged back in to the app and used depending on which language the user chose in settings. I've been going back and forth on some options and was wondering what others felt was the best choice (or if there's a better choice that isn't listed) Extend HTML_Template to include a tag for holding the literal string to translate. So, for example, in the HTML I would put something like <TMPL_TRANS "this is the text to translate"/> Use a completely separate scheme for translation and preprocess the HTML files to generate the final template files (without the special translation lingo). For example, in the pre-processed file, translatable text would look like this: {{this is the text to translate}} and the final would look like: this is the text to translate Don't do anything and let the translators find the string to translate in the html and js files themselves.

    Read the article

  • Function for getting localized path?

    - by MartinStettner
    Windows 7 (and probably Windows Vista) display localized folder names using the LocalizedResourceName entry in the desktop.ini file. For my Documents folder, this looks like [.ShellClassInfo] LocalizedResourceName=@%SystemRoot%\system32\shell32.dll,-21770 IconResource=%SystemRoot%\system32\imageres.dll,-112 IconFile=%SystemRoot%\system32\shell32.dll IconIndex=-235 (see this question) This way the explorer displays the path "C:\Users\Username\Documents" as "C:\Benutzer\Username\Dokumente" on a german Windows. I wonder, if there's any build-in shell function to automatically get this localized name or, even better, transform a whole path into its localized form (best would be anything in .NET)? This is even more interesting as the LocalizedResourceName entry is only documented for Windows CE (see here). Thanks Martin

    Read the article

  • How to localize for Windows Phone based on OS version

    - by user1477707
    I'm building a Windows Phone application and my client has given me a list of languages that he would like the App to be localized for. The problem is that some of those languages are not supported by Windows Phone and I then decided to check out the list of supported langauges which is available here. I noticed that there are two OS option for Windows Phone, i.e. 7.0 and 7.1 but during development I am not sure of how to check for which OS the phone is running so that I know which list of languages to supply to the user. I'd like to know how to check if the Windows Phone OS is 7.0 or 7.1 (I'm assuming that his caters for later OS versions that might have come after the list was created)

    Read the article

  • Localize Strings in Javascript

    - by SaaS Developer
    I'm currently using .resx files to manage my server side resources for .Net. The application that I am dealing with also allows developers to plugin javascript into various event handlers for client side validation, etc.. What is the best way for me to localize my javascript messages and strings? Ideally, I would like to store the strings in the .resx files to keep them with the rest of the localized resources. I'm open to suggestions.

    Read the article

< Previous Page | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23  | Next Page >