Search Results

Search found 684 results on 28 pages for 'localization'.

Page 12/28 | < Previous Page | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  | Next Page >

  • Can a Domain Specific Language (DSL) be localized?

    - by michielvoo
    I have never written a DSL, but I am considering it as a feature for a new project (hypothetical). It would be for end users to be able to express in natural language concepts such as weekdays between 10 and 11 except on the first monday of the month. Dutch users might write weekdagen tussen 10 en 11 behalve op de eerste maandag van de maand. In this case the position of the words seems to match, but there may be expressions where the position of verbs/nouns etc. could be different between languages. I realise the obvious answer (it depends). I am a .NET developer and I consider using Boo but I'm open to suggestions. I need to understand wether each translation requires rewriting a part of the implementation (which part) or if there is a way to do actual translations, maybe in some sort of preprocessor. Thanks!

    Read the article

  • Translating external api results in Drupal

    - by Chuck Vose
    We're building a multi-language Drupal stack and one of the concerns we have is that our payment processor is going to have to send back some information to us. We've been able to narrow this down so that the strings they're sending back look like <country code>-<number of months> so we can easily translate that into any number of languages, except English. t('FR-12') is all well and good if we want to translate that into a french description, but because there's not an English language a similar string like t('EN-12') is not translatable. Similarly for the generic string: #API_Connection_Error This sort of generic string approach seemed really compelling to me at first but it seems to not work in Drupal. Do you have any suggestions about how to translate generic strings like this into both English and other languages? Thank you, I've been looking through Google all morning.

    Read the article

  • setlocale/strftime issue

    - by Manos Dilaverakis
    I am using the following to output the full name of a month in Greek. setlocale(LC_TIME, 'el_GR'); strftime("%B"); This works, except the output string is ISO-8859-7 (greek code page), which is a problem since I need a UTF-8 string. I could put this through iconv to convert it, but I was wondering if there was a way to do that without resorting to an extra function. Could you somehow tell strftime to output a UTF-8 string in this case?

    Read the article

  • first app - wrong language is shown in appstore

    - by Sean
    hi all last week i distributed my first app to the appstore. what i've to see was, that the app language which is shown in appstore is not the right one. my app is just in german, but in appstore english is shown up. can somebody tell me what i've exactly got to do, that the language in the appstore is german? i know i ned a "de.lproj" folder, but i don't know what this folder should contain and what i've got to do step by step to realize that the right way. thanks in advance sean

    Read the article

  • Xcode: Application name in OS X cannot be localized?

    - by Andrew Chang
    I have an project named "Multi-Camera Supervisor". I make the "MainMenu.xib" file localized. Here are the menu bar in localized nib file of Xcode: For English: For Japanese: But when I ran my application in Xcode, The first item doesn't work. Here are the menu bars when my application ran: For English: For Japanese You can see that the application name was still "Multi-Camera Supervisor". Meanwhile, the application name appeared in Dock icon was not localized either. How should I solve this? How can I localize the application name not only in main menu but also in Dock?

    Read the article

  • If you have an application localized in pt-br and pt-pt, what language you should choose if the syst

    - by Sorin Sbarnea
    If you have an application localized in pt-br and pt-pt, what language you should choose if the system is reporting only pt code (generic Portuguese)? This question is independent of the nature of the application, desktop, mobile or browser based. Let's assume you are not able to get region information from another source and you have to choose one language as the default one. The question does apply as well for more case including: * pt-pt and pt-br * en-us and en-gb * fr-fr and fr-CA * zh-cn, zh-tw, .... - in fact in this case I know that zh can be used as predominant language for Simplified Chinese where full code is zh-hans. For zh-tw, zh-hant-tw, zh-hk, zh-mo the proper code (canonical) should be zh-hant. In fact the question can be extended to: How to I determine the predominant languages for a specified meta-language? I need a solution that will include at least Portuguese, English and French.

    Read the article

  • Multilingual Flash

    - by Will
    How do you make a Flash movie (using Haxe, or Actionscript code rather than the IDE) that supports multiple languages? Can you detect the browser's language? Are there utility classes for managing the strings and selecting the appropriate one based on language?

    Read the article

  • Is there stl and utf8 friendly C++ Wrapper for ICU, or other powerful unicode library

    - by artyom
    Hello, I need a good Unicode library for C++. I need Transformations in Unicode sensitive way. For example sort all strings in case insensitive way and get their first characters for index. Convert to upper and to lower various Unicode strings. Split text in reasonable position -- words that would work for Chinese and Japanese as well. Formatting numbers, dates in locale sensitive way (should be thread safe). Transparent support of utf8 (primary internal representation). As far as I know the best library is ICU. However, I can't find normal developer friendly API documentation with examples. Also as far as I see, it is not too friendly with modern C++ design, work with STL and so on. Like this std::string msg; unistring umsg.from_utf8(msg); unistring::word_iterator wi; for(wi=umsg.words().begin(),n=0;wi!=usmg.words().wi_end(),n<10;++wi,++n) ; msg=umsg.substr(umsg.words().begin(),wi).to_utf8(); cout<<_("Five 10 words are ")<<msg; Does anybody know good STL friendly ICU wrapper released under Open Source license preferred permissive like MIT or Boost, but others LGPLv2 compatible are ok as well. Is there another high quality library similar to ICU? Platform: UNIX/POSIX, Windows support is not required. Thanks, Artyom Edit: Unfortunatly I wasn't logged in so I can't make asnver accepted... I had attached the ansver by myself.

    Read the article

  • Synchronize locale yml files tool in Rails

    - by Konstantinos
    I was wondering, is it possible to synchronize with any tool or gem or w/e 2 or more yml files? eg. i have the Greek yml file called el.yml el: layout: home: "??????" and the english one called en.yml en: layout: home: "Home" category: "Category" Is there any tool that based on a single yml file ie en.yml ( root ) that goes to the rest of the ymls and creates the missing translations with the default (en.yml) values? After running such a tool i would expect to have the el.yml become likes this: el: layout: home: "??????" category: "Category" I am using a similar tool in .NET RESX Synchronizer and it does exactly that, but for resx files.

    Read the article

  • Do we affect multiple users in ASP.NET when we set the Thread CurrentCulture/CurentUICulture?

    - by Nikolay
    When we set the CurrentCulture and/or CurrentUICulture we do this on the current thread like this: Thread.CurrentThread.CurrentCulture = new CultureInfo("en-GB"); Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("en-GB"); Doest this mean we could affect the culture settings of multiple users of our web application as their requests may reuse the threads from pool? I am working on an ASP.NET MVC application where each user may have own culture setting specified in his/her account data. When the user logs in, the culture setting is retrieved from the database and has to be set as current culture. My worry is that setting the current culture on the current thread may affect another user request reusing this thread. I am even more concerned reading this: ASP.NET not only uses a thread pool, but may switch threads during request processing.

    Read the article

  • wxPython and localisation

    - by terabytest
    I'd like to write a wxPython application that would run in different languages, updating itself automatically (with no need to close it and open it back) whenever I change the language. Is it possible to make a system that recognises and edits every widget that needs to be updated?

    Read the article

  • Have different fallback language than the keys used in NSLocalizedString(@"Text aka. key",@"Descript

    - by Allisone
    I use everywhere NSLocalizedString(@"Text in deutsch",@"das Textfeld Text in deutsch") I have two Localizable.strings files. One for german and one for english. What I realized now is. If you have a german iPhone, you get the german text, if you have your iPhone set to english you get the english text. But if you have lets say french, then you would get the german text, too because I use german as the keys, right ? Is there a way to set english as fallback language instead of the german one used everywhere in my code ? (I have so many occurences of NSLocalizedString that it would be a pain to change the keys now everywhere (in code, in Localized.string.en and in Localized.string.de))

    Read the article

  • Web Application Translation, methods and tools

    - by CiscoIPPhone
    I've developed a web application. It needs to be translated to languages other than English in the future, and ideally the translators shouldn't need to know HTML/JS/C++ to provide the translation. The server side of the web application is written in C++ and the majority of the localised text is in the HTML files. My question is: What approaches are there to translating web applications? - Are there any existing tools that would enable a translator who doesn't understand HTML to translate a site? Should I write an application that extracts the localised text from a html file and can re-substitute translated text? Do you just provide the html file to your translators to be localised? I'm aware the question isn't strictly programming related but the solution may involve programming and it may require some software engineering.

    Read the article

  • Switching languages on a website with PHP

    - by jnkrois
    Hello everybody, I'm just looking for some advice. I'm creating a website that offers (at least) 2 languages. The way I'm setting it up is by using XML files for the language, PHP to retrieve the values in the XML nodes. Say you have any XML file, being loaded as follows: <?php $lang = "en"; $xmlFile = simplexml_load_file("$lang/main.xml"); ?> Once the file contents are available, I just output each node into an HTML tag like so: <li><?php echo $xmlFile->navigation->home; ?></li> which in turn is equal to : <li><a href="#">Home</a></li> as a nav bar link. Now, the way in which I'm switching languages is by changing the value of the "$lang" variable, through a "$_POST", like so: if(isset($_POST['es'])){ $lang = "es"; }elseif(isset($_POST['en'])){ $lang = "en"; } The value of the "$lang" variable is reset and the new file is loaded, loading as well all the new nodes from the new XML file, hence changing the language. I'm just wondering if there is another way to reset the "$lang" variable using something else, other than "$_POST" or "$_GET". I don't want to use query string either. I know I could use JavaScript or jQuery to achieve this, but I'd like to make the site not too dependable on JavaScript. I'd appreciate any ideas or advice. Thanks

    Read the article

  • L10N: Trusted test data for Locale Specific Sorting

    - by Chris Betti
    I'm working on an internationalized database application that supports multiple locales in a single instance. When international users sort data in the applications built on top of the database, the database theoretically sorts the data using a collation appropriate to the locale associated with the data the user is viewing. I'm trying to find sorted lists of words that meet two criteria: the sorted order follows the collation rules for the locale the words listed will allow me to exercise most / all of the specific collation rules for the locale I'm having trouble finding such trusted test data. Are such sort-testing datasets currently available, and if so, what / where are they? "words.en.txt" is an example text file containing American English text: Andrew Brian Chris Zachary I am planning on loading the list of words into my database in randomized order, and checking to see if sorting the list conforms to the original input. Because I am not fluent in any language other than English, I do not know how to create sample datasets like the following sample one in French (call it "words.fr.txt"): cote côte coté côté The French prefer diacritical marks to be ordered right to left. If you sorted that using code-point order, it likely comes out like this (which is an incorrect collation): cote coté côte côté Thank you for the help, Chris

    Read the article

  • How should I add multi language support to my web app across PHP, JS and Template Files?

    - by Camsoft
    I'm building a website that needs to support different language translations. I have strings in PHP, JavaScript and Smarty Template files that need to translated. I want to use something like PHP's gettext() function and have a single language file for each locale. This is easy when the translatable strings are in the PHP files but I also have text in the Smarty Templates and JavaScript files that also need to be translated. I really want one single file that holds all the translatable strings. What is the best way to achieve this?

    Read the article

< Previous Page | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19  | Next Page >