Search Results

Search found 28782 results on 1152 pages for 'input language'.

Page 201/1152 | < Previous Page | 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208  | Next Page >

  • Share and Deliver BI Publisher Reports in Multiple Languages

    - by kanichiro.nishida
    When you share your reports with someone who speak and read in different languages you want your reports to be shown in their language, right ? Well, translating reports with BI Publisher is not only easy but also reduces the maintenance cost a lot. Many of us in the BI Publisher product development team used to work in Globalization and Multi Lingual support, which enables Oracle products and applications to be used in many different languages and countries and territories.  And we have a lot of experience in this area. In fact, being a strategic reporting platform for Oracle EBS, PeopleSoft, JD Edwards, Siebel, and many other Oracle application products, our customers from all over the world are generating thousands of thousands of reports, including out-of-the-box pre-developed reports from Oracle and customer created or customized reports, in their own local language everyday as they operate and manage their business. Today, I’m going to talk about this very topic, how to translate my reports with BI Publisher 11G. Translation Grows, not the Numbers of the Reports Most of the reporting tools, regardless if it’s traditional or new, always take this translation on the back burner. They require their users to copy an original report and translate the whole thing. So when you want to support additional10 languages you will need to have 10 copies of the original. Imagine when you have 50 reports then you will end up having 500 reports (50 x 10) ! Now you need to maintain these 500 reports, whenever you need to make a change in a report you need to apply the same change to the other 10 reports. And as you imagine this is not only a nightmare for IT managements but not acceptable especially for the applications like Oracle EBS that supports over 30 languages. So first thing we did was, very simple, we separated the translation out of the report and marry it to the report only at the report generation. This means, regardless of how many languages you need to support you need to have only one report and translation files for the 10 languages, which would contain the translated letters and words. So let’s say you have 50 reports and need to support 10 languages for those reports you still have only 50 reports and each report now has 10 language translation files. Yes, translation is the one should grow as you add more languages to support, not the report itself! And second, we provide the translation files in XLIFF format, which is an international standard XML based format to exchange and maintain translation strings. So once you generate the XLIFF files for your reports with BI Publisher then you can work with any translation vendors in the world to make a mass translation or you can translate the XML files by yourself by manually updating the translatable strings presented in this text file. Lastly, we made it easier to manage the translation process starting from generating the XLIFF files to uploading the translated XLIFF files back to the BI Publisher server. You can generate, download, upload the XLIFF files from the BI Publisher’s Web interface with your browser and you can see the translated reports right away without needing to shutdown or restart your server. While the translated reports are displayed based on your language preference setting you can also specify a different language when you schedule or deliver the reports so that they can be generated in your customer’s preferred language. What Can I Translate? When it comes to translation there are three things. First, report content translation. When you receive a report you like to see the content like report title, section title, comments, annotation, table column header, and anything that are static and embedded in the report. in your preferred language. We call this Reports Content translation. Second, when you open a report online you might want to see not only the report content being translated but also the report UI, such as report name, parameter name, layout name, and anything that would help you to navigate around the reports, to be translated in your language. We call this Reports UI translation. And this separation of the Reports Content and Reports UI translation makes it very useful especially when you want to navigate through the reports in your preferred language UI but want to generate the reports in your customer’s preferred language. Imagine you are English native speaker and need to generate and send a report to your customers in China. You like to see the report name, parameter name in English so that you can comfortably navigate to the report and generate the report output, but like to see the report generated in Chinese so that the your customers in China can understand the report when they receive it. And lastly, you might want to see even the data presented in the report to be translated. For example, you might want to see product names in an Order Status report to be translated based on the report viewer’s language preference. We call this Reporting Data translation. Since this Reporting Data translation is maintained at the data source level such as Database tables along with the main data, you need to prepare the translation at the data source level first. Then, you want to make sure that your query is switched accordingly based on the language preference setting so that the translated data will be retrieved. How to Translate BI Publisher Reports? Now when it comes to ‘how to translate BI Publisher reports?’ the main focus here is about the translation for the Report Content and Report UI. And I just created this video to show you how to create and manage the translation with BI Publisher 11G. Please take a look at the clip below.   In today’s business world, customers and suppliers are from all over the world regardless of the size of the company or organization. Supporting multiple languages for your reports is no longer something ‘nice to have’, it’s mandatory. BI Publisher is designed to support multi lingual reports from the beginning without any extra hidden cost of license or configuration like other reporting tools such as Crystal Reports. You can support additional languages translation at any time with the very simple steps shown in the video above. Happy translation! Please share your translation experience with us! 

    Read the article

  • Libgdx detect when player is outside of screen

    - by Rockyy
    Im trying to learn libGDX (coming from XNA/MonoDevelop), and I'm making a super simple test game to get to know it better. I was wondering how to detect if the player sprite is outside of the screen and make it so it is impossible to go outside of the screen edges. In XNA you could do something like this: // Prevent player from moving off the left edge of the screen if (player.Position.X < 0) player.Position = new Vector2(0, player.Position.Y); How is this achieved in libgdx? I think it's the Stage that handles the 2D viewport in libgdx? This is my code so far: private Texture texture; private SpriteBatch batch; private Sprite sprite; @Override public void create () { float w = Gdx.graphics.getWidth(); float h = Gdx.graphics.getHeight(); batch = new SpriteBatch(); texture = new Texture(Gdx.files.internal("player.png")); sprite = new Sprite(texture); sprite.setPosition(w/2 -sprite.getWidth()/2, h/2 - sprite.getHeight()/2); } @Override public void render () { Gdx.gl.glClearColor(1, 1, 1, 1); Gdx.gl.glClear(GL20.GL_COLOR_BUFFER_BIT); if(Gdx.input.isKeyPressed(Input.Keys.LEFT)){ if(Gdx.input.isKeyPressed(Input.Keys.CONTROL_LEFT)) sprite.translateX(-1f); else sprite.translateX(-10.0f); } if(Gdx.input.isKeyPressed(Input.Keys.RIGHT)){ if(Gdx.input.isKeyPressed(Input.Keys.CONTROL_LEFT)) sprite.translateX(1f); else sprite.translateX(10f); } batch.begin(); sprite.draw(batch); batch.end(); }

    Read the article

  • Why does editor color scheme preference seem to vary by language?

    - by Carl Manaster
    I've spent most of my career in C++ and Java, and like most of my peers I have the editor configured to display dark (black with dark-colored syntax highlighting) on a white background. I spent a day this week with Rubyists, and they all seem to favor light text on a dark background. I've observed this before. Why is it? What cultural differences between the Java and Ruby communities explain it? Or is it as simple as these are the default settings for our respective editors?

    Read the article

  • Computing pixel's screen position in a vertex shader: right or wrong?

    - by cubrman
    I am building a deferred rendering engine and I have a question. The article I took the sample code from suggested computing screen position of the pixel as follows: VertexShaderFunction() { ... output.Position = mul(worldViewProj, input.Position); output.ScreenPosition = output.Position; } PixelShaderFunction() { input.ScreenPosition.xy /= input.ScreenPosition.w; float2 TexCoord = 0.5f * (float2(input.ScreenPosition.x,-input.ScreenPosition.y) + 1); ... } The question is what if I compute the position in the vertex shader (which should optimize the performance as VSF is launched significantly less number of times than PSF) would I get the per-vertex lighting insted. Here is how I want to do this: VertexShaderFunction() { ... output.Position = mul(worldViewProj, input.Position); output.ScreenPosition.xy = output.Position / output.Position.w; } PixelShaderFunction() { float2 TexCoord = 0.5f * (float2(input.ScreenPosition.x,-input.ScreenPosition.y) + 1); ... } What exactly happens with the data I pass from VS to PS? How exactly is it interpolated? Will it give me the right per-pixel result in this case? I tried launching the game both ways and saw no visual difference. Is my assumption right? Thanks. P.S. I am optimizing the point light shader, so I actually pass a sphere geometry into the VS.

    Read the article

  • Hype and LINQ

    - by Tony Davis
    "Tired of querying in antiquated SQL?" I blinked in astonishment when I saw this headline on the LinqPad site. Warming to its theme, the site suggests that what we need is to "kiss goodbye to SSMS", and instead use LINQ, a modern query language! Elsewhere, there is an article entitled "Why LINQ beats SQL". The designers of LINQ, along with many DBAs, would, I'm sure, cringe with embarrassment at the suggestion that LINQ and SQL are, in any sense, competitive ways of doing the same thing. In fact what LINQ really is, at last, is an efficient, declarative language for C# and VB programmers to access or manipulate data in objects, local data stores, ORMs, web services, data repositories, and, yes, even relational databases. The fact is that LINQ is essentially declarative programming in a .NET language, and so in many ways encourages developers into a "SQL-like" mindset, even though they are not directly writing SQL. In place of imperative logic and loops, it uses various expressions, operators and declarative logic to build up an "expression tree" describing only what data is required, not the operations to be performed to get it. This expression tree is then parsed by the language compiler, and the result, when used against a relational database, is a SQL string that, while perhaps not always perfect, is often correctly parameterized and certainly no less "optimal" than what is achieved when a developer applies blunt, imperative logic to the SQL language. From a developer standpoint, it is a mistake to consider LINQ simply as a substitute means of querying SQL Server. The strength of LINQ is that that can be used to access any data source, for which a LINQ provider exists. Microsoft supplies built-in providers to access not just SQL Server, but also XML documents, .NET objects, ADO.NET datasets, and Entity Framework elements. LINQ-to-Objects is particularly interesting in that it allows a declarative means to access and manipulate arrays, collections and so on. Furthermore, as Michael Sorens points out in his excellent article on LINQ, there a whole host of third-party LINQ providers, that offers a simple way to get at data in Excel, Google, Flickr and much more, without having to learn a new interface or language. Of course, the need to be generic enough to deal with a range of data sources, from something as mundane as a text file to as esoteric as a relational database, means that LINQ is a compromise and so has inherent limitations. However, it is a powerful and beautifully compact language and one that, at least in its "query syntax" guise, is accessible to developers and DBAs alike. Perhaps there is still hope that LINQ can fulfill Phil Factor's lobster-induced fantasy of a language that will allow us to "treat all data objects, whether Word files, Excel files, XML, relational databases, text files, HTML files, registry files, LDAPs, Outlook and so on, in the same logical way, as linked databases, and extract the metadata, create the entities and relationships in the same way, and use the same SQL syntax to interrogate, create, read, write and update them." Cheers, Tony.

    Read the article

  • Rewrote GNU GPL v2 code in another language: can I change a license?

    - by Anton Gogolev
    I rewrote some parts of Mercurial (which is licensed under GNU GPL v2) in C#. Naturally, I looked a lot into original Python code and some parts are direct translations from Python to C#. Is is possible have "my code" licensed under different terms or to even make a part of a closed-source commercial application? If not, can I re-license "my-code" under LGPL, open-source it and then use this open-sourced C# library in my closed-source commercial application?

    Read the article

  • How much freedom should a programmer have in choosing a language and framework?

    - by Spencer
    I started working at a company that is primarily a C# oriented. We have a few people who like Java and JRuby, but a majority of programmers here like C#. I was hired because I have a lot of experience building web applications and because I lean towards newer technologies like JRuby on Rails or nodejs. I have recently started on a project building a web application with a focus on getting a lot of stuff done in a short amount of time. The software lead has dictated that I use mvc4 instead of rails. That might be OK, except I don't know mvc4, I don't know C# and I am the only one responsible for creating the web application server and front-end UI. Wouldn't it make sense to use a framework that I already know extremely well (Rails) instead of using mvc4? The two reasons behind the decision was that the tech lead doesn't know Jruby/rails and there would be no way to reuse the code. Counter arguments: He won't be contributing to the code and is frankly, not needed on this project. So, it doesn't really matter if he knows JRuby/rails or not. We actually can reuse the code since we have a lot of java apps that JRuby can pull code from and vice-versa. In fact, he has dedicated some resources to convert a Java library to C#, instead of just running the Java library on the JRuby on Rails app. All because he doesn't like Java or JRuby I have built many web applications, but using something unfamiliar is causing some spin-up and I am unable to build an awesome application in as short of a time that I'm used to. This would be fine, learning new technologies is important in this field. The problem is, for this project, we need to get a lot done in a short period of time. At what point should a developer be allowed to choose his tools? Is this dependent on the company? Does my company suck or is this considered normal? Do greener pastures exist? Am I looking at this the wrong way? Bonus: Should I just keep my head down and move along at a snails pace, or defy orders and go with what I know in order to make this project more successful? Edit: I had actually created a fully function rails application (on my own time) and showed it to the team and it did not seem to matter. I am currently porting it to mvc4 (slowly).

    Read the article

  • Oracle PSRM V2.4.0 Portuguese UI Now Available

    - by Paula Speranza-Hadley
    This provides a Portuguese user interface (UI) language pack for Oracle PSRM v2.4.0  Please note, this language pack translates the PSRM UI (user interface) to Iberian Portuguese. Language Patch Download: To download the ESA language pack please log in to My Oracle Support http://support.oracle.com/. Select the Patches and Updates tab Type in the Patch number: 18916310 Click the Patch number Download using the yellow download button on the right hand side

    Read the article

  • What could be the Java successor Oracle wants to invest in?

    - by deamon
    I've read that Oracle wants to invest into another language than Java: "On the other hand, Oracle has been particularly supportive of alternative JVM languages. Adam Messinger ( http://www.linkedin.com/in/adammessinger ) was pretty blunt at the JVM Languages Summit this year about Java the language reaching it's logical end and how Oracle is looking for a 'higher level' language to 'put significant investment into.'" But what language could be the one Oracle wants to invest in? Is there another candidate than Scala?

    Read the article

  • Experiences with learning Chinese

    - by Greg Low
    I've had a few friends asking me about learning Chinese and what I've found works and doesn't work. I was answering a question on a mailing list today and I thought I should post this info where it might be useful to many. The question that was initially asked was whether Rosetta Stone was useful but I've provided much more info on learning the language here. I’ve used Rosetta Stone with Chinese but it’s really hard to know whether to recommend it or not. Rosetta Stone works the same way in all languages. They show you photos and then let you both see and hear the target language and get you to work out what they’re talking about. The thinking is that that’s how children learn. However, at first, I found it very frustrating. I’d be staring at photos trying to work out what they were really trying to get at. Sometimes it’s far from obvious. I could not have survived without Google Translate open at the same time. The other weird thing is that the photos are from a mixture of countries. While that’s good in a way, it also means that they are endlessly showing pictures of something that would never happen in the target language and culture. For any language, constant interaction with a speaker of the target language is needed. Rosetta Stone has a “Studio” option. That’s the best part of the program. In my case, it lets me connect around twice a week to a live online class from Beijing. Classes usually have the teacher plus two to four students. You get some Studio access with the initial packages but need to purchase it for ongoing use. I find it very inexpensive. It seems to work out to about $70 (AUD/USD) for six months. That’s a real bargain. The other downside to Rosetta Stone is that they tend to teach very formal language, but as with other languages, that’s not how the locals speak. It might have been correct at one point but no-one actually says that. As an example, Rosetta Stone teach Gonggòng qìche (pronounced roughly like “gong gong chee chure” for bus. Most of my friends from areas like Taiwan would just say Gongche. Google Translate says Zongxiàn (pronounced somewhat like “dzong sheean”) instead. Mind you, the Rosetta Stone option isn't really as bad as "omnibus"; it's more like saying "public bus". If you say the option they provide, people would understand you. I also listen to ChinesePod in the car. They also have SpanishPod. Each podcast is about five minutes of spoken conversation. It is very good for providing current language. Another resource I use is local Meetup groups. Most cities have these and for a variety of languages. It’s way less structured (just standard conversation) but good for getting interaction. The obvious challenge for Asian languages is reading/writing. The input editors for Chinese that are part of Windows are excellent. Many of my Chinese friends speak fluently but cannot read or write. I was determined to learn to do both. For writing, I’m talking about on a computer, not with a pen. (Mind you, I can barely write English with a pen nowadays). When using Rosetta Stone, you can choose to have the Chinese words displayed in pinyin (Wo xihuan xuéxí zhongguó) or in Chinese characters (???????) or both. This year, I’ve been forcing myself to just use the Chinese characters. I use a pinyin input editor in Windows though, as it’s very fast.  (The character recognition input in the iPad is also amazing). Notice from the example that I provided above that the pronunciation of the pinyin isn’t that obvious to us at first either.  Since changing to only using characters, I find I can now read many more Chinese characters fluently. It’s a major challenge though. I can read about 300 now and yet you need around 2,500 to be able to read a newspaper fairly well. Tones are a major issue for some Asian languages. Mandarin has four tones (plus a neutral tone) and there is a major difference in meaning between two words that are spelled the same in pinyin but with different tones. For example, Ma (3rd tone?) is a horse, Ma (1st tone?) is like “mom”, and ma (neutral tone?) is a question mark and so on. Clearly you don’t want to mix these up. As in English, they also have words that do sound the same but mean different things in different contexts. What’s interesting is that even though we see two words that differ only by tone as very similar, to a native speaker, if you say the right words with the wrong tone, you might as well have said a completely different word. My wife’s dialect of Chinese has eight tones. It’s much worse. The reason I’m so keen to learn to read/write Chinese is that even though the different dialects are pronounced so differently that speakers of one dialect often cannot understand another dialect, the writing is generally the same. The only difference is that many years ago, the Chinese government created a simplified set of characters for some of the most commonly used ones. Older Chinese and most Cantonese speakers often struggle with the simplified characters. This is the simplified form of “three apples”: ????   This is the traditional form of the same words: ????  Note that two of the characters are the same but the middle two are quite different. For most languages, the best thing is to watch current movies in the target language but to watch them with the target language as subtitles, not your native language. You want to know what they actually said, not what it roughly means (which is what the English subtitle would give you). The difficulty with Asian languages like Chinese is that you have the added challenge of understanding the subtitles when they are written in the target language. I wish there were Mandarin Chinese movies with pinyin subtitles. For learning to read characters, I also recommend HanCard on the iPad. It is targeted at the HSK language proficiency levels. (I’m intending to take the first HSK exam as soon as I’m ready). Hope that info helps someone get started.  

    Read the article

  • What is the equivalent word for "compile" in an interpreted language?

    - by user46874
    (I was encouraged to ask this question here.) In C, we say: GCC compiles foo.c. For interpreters (such as Lua), what is the equivalent verb? The Lua interpreter ____ foo.lua. When I write instructions for users of my Lua script, I often say: Run the interpreter on foo.lua. I think this can be said more succinctly: Interpret (or Translate) foo.lua. but that sounds awkward for some reason (perhaps because I'm unsure of its correctness). I can't really say compile because users may confuse it with the usage of the Lua compiler when I actually mean the Lua interpreter.

    Read the article

  • Is there a programming language with not a tree but tags idea behind OOP?

    - by kolupaev
    I'm thinking about tree structures, and I feel that I don't like them. It's like when you have a shop, then you try to put all products to tree-like catalog, and then you need to place one product to multiple categories, now you have multiple routing, bla-bla. I don't feel like everything in the world could be put to a tree. Instead, I like idea of tags. I would like to store everything with tags. With tags I could do much more. I can even simulate trees if I want. I want to have tag-based filesystem! But hey - modern OOP paradigm with inheritance is based on tree. I want to see how it is when you don't have such basement. Closest thing I found is mixins in some languages. Do you know what else is also about this ideas?

    Read the article

  • C: What is a good source to teach standard/basic code conventions to someone newly learning the language ?

    - by shan23
    I'm tutoring someone who can be described as a rank newcomer in C. Understandably, she does not know much about coding conventions generally practiced, and hence all her programs tend to use single letter vars, mismatched spacing/indentation and the like, making it very difficult to read/debug her endeavors. My question is, is there a link/set of guidelines and examples which she can use for adopting basic code conventions ? It should not be too arcane as to scare her off, yet inclusive enough to have the basics covered (so that no one woulc wince looking at the code). Any suggestions ?

    Read the article

  • Removing vg and lv after physical drive has been removed

    - by Rene
    We had a disk fail and replace but forgot to vgreduce first. The drive was on it's own VG and with two empty LV's and these are now causing LVM to complain every time any command is run, i.e. # lvscan /dev/vg04/swap: read failed after 0 of 4096 at 4294901760: Input/output error /dev/vg04/swap: read failed after 0 of 4096 at 4294959104: Input/output error /dev/vg04/swap: read failed after 0 of 4096 at 0: Input/output error /dev/vg04/swap: read failed after 0 of 4096 at 4096: Input/output error /dev/vg04/vz: read failed after 0 of 4096 at 995903864832: Input/output error /dev/vg04/vz: read failed after 0 of 4096 at 995903922176: Input/output error /dev/vg04/vz: read failed after 0 of 4096 at 0: Input/output error /dev/vg04/vz: read failed after 0 of 4096 at 4096: Input/output error The two LV's are not important, I just want to stop this error from displaying.

    Read the article

  • How can we integrate use of a foreign language into an internship?

    - by ChrisRamakers
    We have a few interns here that have orders from college to integrate speaking, reading, and writing French into their internship. All of them are working on developing their own web application, and I'm wondering how we can integrate French into their projects. Here are some things I've come up with: Translate the whole project front-end to French Write French documentation for the project Promote the application in a French community Speak French (exclusively?) to our project managers Any other ideas or suggestions? Does anyone else have experience with this?

    Read the article

  • Can I connect a Playstation 3's HDMI output to my monitor's DVI-D input? [migrated]

    - by HankJDoomstorm
    I'm attempting to connect my Playstation 3 to my computer monitor. The monitor has a DVI-D (dual link) input, so before distinguishing between the different DVI varieties, I bought a DVI-I (dual link) to HDMI converter that won't fit into the port on the monitor (not only that, there isn't enough physical space in the back of the monitor to fit that much stuff before it hits the bottom of it). So I grabbed a DVI-D (single link) cable and got a female-to-female DVI-I coupler, and plugged the DVI-D cable into the monitor and the whole mess of converters. The end result was HDMI to DVI-D single link, but my monitor isn't receiving a signal on its digital channel. (For clarity's sake: DVI-D DL input on Monitor, DVI-D SL cable, DVI-I DL female-to-female coupler, DVI-I DL to HDMI converter, HDMI output on PS3) I don't know much about this stuff (obviously), but my educated guess is that the bandwidth of the PS3 is too high for the DVI-D Single Link cable, so nothing's getting through. Will replacing the single link cable with dual link resolve this? If not, is it possible at all? Oh, I should mention I'm aware I won't get audio through the monitor. I have an RCA to 3.5mm converter for that.

    Read the article

  • How does Github calculate language percentage in a repo?

    - by John Isaacks
    I have a repo with Ruby and PHP code in it. Github says my repo is 74.8% PHP and 25.2% Ruby I do not understand how this can be. When I compare the 2 languages in my project: # Count how many files: # Ruby ls | grep ".*\.rb" | wc -l # returns 10 #PHP ls | grep ".*\.php" | wc -l # returns 1 # Count how many lines, words, chars: # Ruby cat *.rb | wc # returns 229, 812, 5303 # PHP cat *.php | wc # returns 102, 473, 2760 Ruby always seems to have more. Am I missing something?

    Read the article

  • iptables -- OK, **now** am I doing it right?

    - by Agvorth
    This is a follow up to a previous question where I asked whether my iptables config is correct. CentOS 5.3 system. Intended result: block everything except ping, ssh, Apache, and SSL. Based on xenoterracide's advice and the other responses to the question (thanks guys), I created this script: # Establish a clean slate iptables -P INPUT ACCEPT iptables -P FORWARD ACCEPT iptables -P OUTPUT ACCEPT iptables -F # Flush all rules iptables -X # Delete all chains # Disable routing. Drop packets if they reach the end of the chain. iptables -P FORWARD DROP # Drop all packets with a bad state iptables -A INPUT -m state --state INVALID -j DROP # Accept any packets that have something to do with ones we've sent on outbound iptables -A INPUT -m state --state RELATED,ESTABLISHED -j ACCEPT # Accept any packets coming or going on localhost (this can be very important) iptables -A INPUT -i lo -j ACCEPT # Accept ICMP iptables -A INPUT -p icmp -j ACCEPT # Allow ssh iptables -A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT # Allow httpd iptables -A INPUT -p tcp --dport 80 -j ACCEPT # Allow SSL iptables -A INPUT -p tcp --dport 443 -j ACCEPT # Block all other traffic iptables -A INPUT -j DROP Now when I list the rules I get... # iptables -L -v Chain INPUT (policy ACCEPT 0 packets, 0 bytes) pkts bytes target prot opt in out source destination 0 0 DROP all -- any any anywhere anywhere state INVALID 9 612 ACCEPT all -- any any anywhere anywhere state RELATED,ESTABLISHED 0 0 ACCEPT all -- lo any anywhere anywhere 0 0 ACCEPT icmp -- any any anywhere anywhere 0 0 ACCEPT tcp -- any any anywhere anywhere tcp dpt:ssh 0 0 ACCEPT tcp -- any any anywhere anywhere tcp dpt:http 0 0 ACCEPT tcp -- any any anywhere anywhere tcp dpt:https 0 0 DROP all -- any any anywhere anywhere Chain FORWARD (policy DROP 0 packets, 0 bytes) pkts bytes target prot opt in out source destination Chain OUTPUT (policy ACCEPT 5 packets, 644 bytes) pkts bytes target prot opt in out source destination I ran it and I can still log in, so that's good. Anyone notice anything major out of wack?

    Read the article

  • JBox2D applyLinearImpulse doesn't work

    - by Romeo
    So i have this line of code: if(input.isKeyDown(Input.KEY_W)&&canJump()) { body.applyLinearImpulse(new Vec2(0, 30), cam.screenToWorld(body.getPosition())); System.out.println("I can jump!"); } My problem is that the console display I can jump! but the body doesn't do that. Can you explain to me if i do something wrong? Some more code. This function creates my 'hero' the one supposed to jump. private Body setDynamic(float width, float height, float x, float y) { PolygonShape shape = new PolygonShape(); shape.setAsBox(width/2, height/2); BodyDef bd = new BodyDef(); bd.allowSleep = true; bd.position = new Vec2(cam.screenToWorld(new Vec2(x + width / 2, y + height / 2))); bd.type = BodyType.DYNAMIC; bd.userData = new BodyInfo(width, height); Body body = world.createBody(bd); body.createFixture(shape, 10); return body; } And this is the main update loop: if(input.isKeyDown(Input.KEY_A)) { body.setLinearVelocity(new Vec2(-10*delta, body.getLinearVelocity().y)); } else if (input.isKeyDown(Input.KEY_D)) { body.setLinearVelocity(new Vec2(10*delta, body.getLinearVelocity().y)); } else { body.setLinearVelocity(new Vec2(0, body.getLinearVelocity().y)); } if(input.isKeyDown(Input.KEY_W)&&canJump()) { body.applyLinearImpulse(new Vec2(0, 30), body.getPosition()); System.out.println("I can jump!"); } world.step(delta * 0.001f, 10, 5); }

    Read the article

  • Setting up vsftpd, hangs on list command

    - by Victor
    I installed vsftpd and configured it. When I try to connect to the ftp server using Transmit, it manages to connect but hangs on Listing "/" Then, I get a message stating: Could not retrieve file listing for “/”. Control connection timed out. Does it have anything to do with my iptables? My rules are as listed: *filter # Allows all loopback (lo0) traffic and drop all traffic to 127/8 that doesn't use lo0 -A INPUT -i lo -j ACCEPT -A INPUT ! -i lo -d 127.0.0.0/8 -j REJECT # Accepts all established inbound connections -A INPUT -m state --state ESTABLISHED,RELATED -j ACCEPT # Allows all outbound traffic # You can modify this to only allow certain traffic -A OUTPUT -j ACCEPT # Allows HTTP and HTTPS connections from anywhere (the normal ports for websites) -A INPUT -p tcp -m tcp --dport 80 -j ACCEPT -A INPUT -p tcp -m tcp --dport 443 -j ACCEPT -A INPUT -p tcp -m tcp --dport 21 -j ACCEPT # Allows SSH connections # # THE -dport NUMBER IS THE SAME ONE YOU SET UP IN THE SSHD_CONFIG FILE # -A INPUT -p tcp -m state --state NEW --dport 30000 -j ACCEPT # Allow ping -A INPUT -p icmp -m icmp --icmp-type 8 -j ACCEPT # log iptables denied calls -A INPUT -m limit --limit 5/min -j LOG --log-prefix "iptables denied: " --log-level 7 # Reject all other inbound - default deny unless explicitly allowed policy -A INPUT -j REJECT -A FORWARD -j REJECT COMMIT

    Read the article

  • C: What is a good source to teach standard/basic code conventions to someone newly learning the language?

    - by shan23
    I'm tutoring someone who can be described as a rank newcomer in C. Understandably, she does not know much about coding conventions generally practiced, and hence all her programs tend to use single letter vars, mismatched spacing/indentation and the like, making it very difficult to read/debug her endeavors. My question is, is there a link/set of guidelines and examples which she can use for adopting basic code conventions ? It should not be too arcane as to scare her off, yet inclusive enough to have the basics covered (so that no one woulc wince looking at the code). Any suggestions ?

    Read the article

  • What to do with a site that has multiple languages in Google Analytics...

    - by stephmoreland
    We have a site that has four "streams" for language and each language has different content based on that language and location (US English, Spanish, Canadian English and Canadian French). I'm wondering if I have to set up accounts for each stream so that we can see the stats from each stream only, or do I use one account and somehow tell GA to separate the different streams based on language. For example, the US English site starts at (/en/) while the Canadian English site starts at (/ca_en/), etc.

    Read the article

< Previous Page | 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208  | Next Page >