Search Results

Search found 293 results on 12 pages for 'internationalization'.

Page 1/12 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Internationalization of non-english application

    - by Jacket
    I know there are lots of posts for internationalization, but this is something I didn't found while searching. I have a PHP Web application, which is pretty big right now. It's developed actively for 4 years and wasn't built with internationalization in mind. Text is everywhere - in plain HTML, in PHP variables, in echo's, in the DB... Now I'm familiar with the concept of gettext and this is what i plan to use for the internationalization project of the application. However the app is not written in English and here is my question: Should I first translate everything to English while wrapping every string in gettext() function, or I can use my native language as a base? P.S. also any quick suggestions (links maybe) on making my life easier with the whole i18n project will be greatly appreciated!

    Read the article

  • Internationalization messages based in views or in model entities

    - by SJuan76
    I have a small webapp in java and I am adding the internationalization support, replacing texts with labels that are defined in dictionary files. While some texts are obviously unique to each view (v.g. the html title), other refer to concepts from the model (v.g. a ticket, the location or status of such ticket, etc.) As usual, some terms will appear many times in different locations (vg, in both the edition page and in the search page and in the listings I have a "ticketLocation" label). My question is: can I organize the labels around the model concepts (so I have a ticket.location label and I use it everywhere such field is labeled) or should I make a different label for each (so form.ticketLocation and filter.ticketLocation and list.ticketLocation). I would go for the first option; I have searched for tips and the only thing that I see that could hinder me is due to the length of the string disrupting the design, and even for that I would prefer having to add a ticket.locationShort for places where there is not much space. What is your opinion/tips/experience?

    Read the article

  • Value of Internationalization in the iPhone App store?

    - by hotpaw2
    I have several iOS/iPhone apps that have been continually selling in small amounts in over 2 dozen different countries, even though the app UIs and all the store descriptions are only in English. In a few countries where English is not the official or native language, a few apps are selling far better than is proportionate for those country's population size compared with the U.S. So why Internationalize apps? What kind of increase, if any, in sales might a typical app see if it is Internationalized into given local languages? Which major languages might be likely to see the greatest improvement in app sales or downloads due to a localized app description?

    Read the article

  • Text Expansion Awareness for UX Designers: Points to Consider

    - by ultan o'broin
    Awareness of translated text expansion dynamics is important for enterprise applications UX designers (I am assuming all source text for translation is in English, though apps development can takes place in other natural languages too). This consideration goes beyond the standard 'character multiplication' rule and must take into account the avoidance of other layout tricks that a designer might be tempted to try. Follow these guidelines. For general text expansion, remember the simple rule that the shorter the word is in the English, the longer it will need to be in English. See the examples provided by Richard Ishida of the W3C and you'll get the idea. So, forget the 30 percent or one inch minimum expansion rule of the old Forms days. Unfortunately remembering convoluted text expansion rules, based as a percentage of the US English character count can be tough going. Try these: Up to 10 characters: 100 to 200% 11 to 20 characters: 80 to 100% 21 to 30 characters: 60 to 80% 31 to 50 characters: 40 to 60% 51 to 70 characters: 31 to 40% Over 70 characters: 30% (Source: IBM) So it might be easier to remember a rule that if your English text is less than 20 characters then allow it to double in length (200 percent), and then after that assume an increase by half the length of the text (50%). (Bear in mind that ADF can apply truncation rules on some components in English too). (If your text is stored in a database, developers must make sure the table column widths can accommodate the expansion of your text when translated based on byte size for the translated character and not numbers of characters. Use Unicode. One character does not equal one byte in the multilingual enterprise apps world.) Rely on a graceful transformation of translated text. Let all pages to resize dynamically so the text wraps and flow naturally. ADF pages supports this already. Think websites. Don't hard-code alignments. Use Start and End properties on components and not Left or Right. Don't force alignments of components on the page by using texts of a certain length as spacers. Use proper label positioning and anchoring in ADF components or other technologies. Remember that an increase in text length means an increase in vertical space too when pages are resized. So don't hard-code vertical heights for any text areas. Don't be tempted to manually create text or printed reports this way either. They cannot be translated successfully, and are very difficult to maintain in English. Use XML, HTML, RTF and so on. Check out what Oracle BI Publisher offers. Don't force wrapping by using tricks such as /n or /t characters or HTML BR tags or forced page breaks. Once the text is translated the alignment will be destroyed. The position of the breaking character or tag would need to be moved anyway, or even removed. When creating tables, then use table components. Don't use manually created tables that reply on word length to maintain column and row alignment. For example, don't use codeblock elements in HTML; use the proper table elements instead. Once translated, the alignment of manually formatted tabular data is destroyed. Finally, if there is a space restriction, then don't use made-up acronyms, abbreviations or some form of daft text speak to save space. Besides being incomprehensible in English, they may need full translations of the shortened words, even if they can be figured out. Use approved or industry standard acronyms according to the UX style rules, not as a space-saving device. Restricted Real Estate on Mobile Devices On mobile devices real estate is limited. Using shortened text is fine once it is comprehensible. Users in the mobile space prefer brevity too, as they are on the go, performing three-minute tasks, with no time to read lengthy texts. Using fragments and lightning up on unnecessary articles and getting straight to the point with imperative forms of verbs makes sense both on real estate and user experience grounds.

    Read the article

  • Django internationalization for admin pages - translate model name and attributes

    - by geekQ
    Django's internationalization is very nice (gettext based, LocaleMiddleware), but what is the proper way to translate the model name and the attributes for admin pages? I did not find anything about this in the documentation: http://docs.djangoproject.com/en/dev/topics/i18n/internationalization/ http://www.djangobook.com/en/2.0/chapter19/ I would like to have "???????? ????? ??? ?????????" instead of "???????? order ??? ?????????". Note, the 'order' is not translated. First, I defined a model, activated USE_I18N = True in settings.py, run django-admin makemessages -l ru. No entries are created by default for model names and attributes. Grepping in the Django source code I found: $ ack "Select %s to change" contrib/admin/views/main.py 70: self.title = (self.is_popup and ugettext('Select %s') % force_unicode(self.opts.verbose_name) or ugettext('Select %s to change') % force_unicode(self.opts.verbose_name)) So the verbose_name meta property seems to play some role here. Tried to use it: class Order(models.Model): subject = models.CharField(max_length=150) description = models.TextField() class Meta: verbose_name = _('order') Now the updated po file contains msgid 'order' that can be translated. So I put the translation in. Unfortunately running the admin pages show the same mix of "???????? order ??? ?????????". I'm currently using Django 1.1.1. Could somebody point me to the relevant documentation? Because google can not. ;-) In the mean time I'll dig deeper into the django source code...

    Read the article

  • gwt internationalization

    - by blub
    Hello guys, there are three (open) questions about the internationalization of GWT, I have: 1) Is it a (huge) performance issue, to use only "Messages" for constant and parameterized text (that's possible), where you would use both "Messages" and "Constants" usually? 2) Is there a way to specify the original text in the source code, whose translations can then be specified somewhere? (e.g. Translate("Hello") in the source code and than in a properties file for e.g. spanish: Hello = ¡Hola!) 3) Do you know any translation-tools, which generate the properties and interfaces for you? Thanks in Advance!

    Read the article

  • Rails: Internationalization of Javascript Strings?

    - by Matt Rogish
    So, we have an existing Rails 2.3.5 app that does not support Internationalization at all. Now, I'm well familiar with Rails I8n stuff, but we have a LOT of output strings inside /javascripts/. I'm not a huge fan of this approach, but unfortunately it is too late to fix it now. How might we internationalize strings stored in JS files in a Rails app? Rails doesn't even serve the JS files... I'm thinking I could always have the Rails app serve up the JS files, but that seems pretty gross. Are there plugins to do this? Yikes.

    Read the article

  • Combining 2 PHP frameworks that both implement __() internationalization function

    - by mclin
    Never had a question I couldn't google until now, and it may be a doozy: I have a PHP site that combines Wordpress with Kohana - Wordpress for the blog, and Kohana for the custom functionality. This is done using a Wordpress plugin that stitches them together. This works great except they both define a __() internationalization function, with different arguments etc. so once wordpress has overridden kohana's __(), if kohana calls __() it explodes. I'm not that familiar with PHP so this might be naive, but shouldn't this stuff be namespaced? Is there anyway other than changing the source of one or the other framework to allow them to call their own respective __()?

    Read the article

  • Internationalization & Localization issue

    - by Ahmad
    Hi all, My application supports internationalization and localization, each user can choose his preference language and the application will reflect it perfectly. the issue is when the first user selects English and the second one selects French the resource bundle for the first user will read from the French resource after refreshing his page. I am using the following code to change between the two languages: public void changeToEnglish() { FacesContext context = FacesContext.getCurrentInstance(); Locale currentLocale = context.getViewRoot().getLocale(); String locale = "en_US"; Locale newLocale = new Locale(locale); if(!currentLocale.equals(newLocale)) context.getViewRoot().setLocale(newLocale); } I have the following in my faces_config.xml: <locale-config> <default-locale>en</default-locale> <supported-locale>fr</supported-locale> </locale-config> the application respond very well to changing languages but I think when setting the locale from the FacesContext it reflects all the users locales. Please help me on this....

    Read the article

  • JSF:Resourcebundle Problem with Internationalization

    - by Sven
    I implemented internationalization like in that tutorial! When I change the language in my app. It works. But only until the next request happens. Then language settings are reset to my standard language -.- What am I missing here: LanguageBean.java @ManagedBean(name="language") @SessionScoped public class LanguageBean implements Serializable{ private static final long serialVersionUID = 1L; private String localeCode; private static Map<String,Object> countries; static{ countries = new LinkedHashMap<String,Object>(); countries.put("Deutsch", Locale.GERMAN); //label, value countries.put("English", Locale.ENGLISH); } public Map<String, Object> getCountriesInMap() { return countries; } public String getLocaleCode() { return localeCode; } public void setLocaleCode(String localeCode) { this.localeCode = localeCode; } //value change event listener public void countryLocaleCodeChanged(ValueChangeEvent e){ String newLocaleValue = e.getNewValue().toString(); //loop country map to compare the locale code for (Map.Entry<String, Object> entry : countries.entrySet()) { if(entry.getValue().toString().equals(newLocaleValue)){ FacesContext.getCurrentInstance() .getViewRoot().setLocale((Locale)entry.getValue()); } } } } my facelets template: <h:selectOneMenu value="#{language.localeCode}" onchange="submit()" valueChangeListener="#{language.countryLocaleCodeChanged}"> <f:selectItems value="#{language.countriesInMap}" /> </h:selectOneMenu> faces-config: <application> <locale-config> <default-locale>de</default-locale> </locale-config> <resource-bundle> <base-name>org.dhbw.stg.wwi2008c.mopro.ui.text</base-name> <var>msg</var> </resource-bundle> </application>

    Read the article

  • Which is a good way to maintain resources for Internationalization in .Net

    - by ashtee
    I have thought of three approaches to create and maintain resources in .Net projects for WinForms using Visual Studio 2008. (I am sure there should be more than three ways.) I need to decide on one before starting to implement internationalization for our product. Have individual sets of resource files (resx) for each windows form or piece of UI (a custom control) in each .net project. These are auto generated by Visual Studio when Localizable property is set to true in the form or control properties. Have one resource file per .net project. This is added manually and updated manually with the resource strings and messages. Have one resource manager project that has resources for all the components for a set of .net projects. Personally, I do not like the first approach as it creates numerous resources files. The only advantage we get in this approach is that we do not need to set text in UI elements manually. I like second and third approach as they are easy to maintain and there is only one set of resources that you need to handle. So no duplication of strings and messages. Easy for the translators also. What are your thoughts? Please share.

    Read the article

  • MySQL Database Design with Internationalization

    - by Some name
    Hello, I'm going to start work on a medium sized application, and i'm planning it's db design. One thing that I'm not sure about is this. I will have many tables which will need internationalization, such as: "membership_options, gender_options, language_options etc" Each of these tables will share common i18n fields, like: "title, alternative_title, short_description, description" In your opinion which is the best way to do it? Have an i18n table with the same fields for each of the tables that will need them? or do something like: Membership table Gender table ---------------- -------------- id | created_at id | created_at 1 - 22.03.2001 1 - 14.08.2002 2 - 22.03.2001 2 - 14.08.2002 General translation table ------------------------- record_id | table_name | string_name | alternative_title| .... |id_language 1 - membership regular null 1 (english) 1 - membership normale null 2 (italian) 1 - gender man null 1(english) 1 -gender uomo null 2(italian) This would avoid me repeating something like: membership_translation table ----------------------------- membership_id | name | alternative_title | id_lang 1 regular null 1 1 normale null 2 gender_translation table ----------------------------- gender_id | name | alternative_title | id_lang 1 man null 1 1 uomo null 2 and so on, so i would probably reduce the number of db tables, but i'm not sure about performance.I'm not much of a DB designer, so please let me know.

    Read the article

  • Internationalization of static pages with Rails

    - by Gavin
    I feel like I'm missing something really simple and I keep spinning my wheels on this problem. I currently have internationalization working throughout my app. The translations work and the routes work perfectly. At least, most of the site works with the exception of the routes to my two static pages, my "About" and "FAQ" pages. Every other link throughout the app points to the proper localized route. For example if I select "french" as my language, links point to the appropriate "(/:locale)/controller(.:format)." However, despite the changes I make throughout the app my links for the "About" and "FAQ" refuse to point to "../fr/static/about" and always point to "/static/about." To make matters stranger, when I run rake routes I see: "GET (/:locale)/static/:permalink(.:format) pages#show {:locale=/en|fr/}" and when I manually type in "../fr/static/about" the page translates perfectly. My Routes file: devise_for :users scope "(:locale)", :locale => /en|fr/ do get 'static/:permalink', :controller => 'pages', :action => 'show' resources :places, only: [:index, :show, :destroy] resources :homes, only: [:index, :show] match '/:locale' => 'places#index' get '/'=>'places#index',:as=>"root" end My ApplicationController: before_filter :set_locale def set_locale I18n.locale=params[:locale]||I18n.default_locale end def default_url_options(options={}) logger.debug "default_url_options is passed options: #{options.inspect}\n" { :locale => I18n.locale } end and My Pages Controller: class PagesController < ApplicationController before_filter :validate_page PAGES = ['about_us', 'faq'] def show render params[:permalink] end def validate_page redirect_to :status => 404 unless PAGES.include?(params[:permalink]) end end I'd be very grateful for any help ... it's just been one of those days. Edit: Thanks to Terry for jogging me to include views. <div class="container-fluid nav-collapse"> <ul class="nav"> <li class="dropdown"> <a href="#" class="dropdown-toggle" data-toggle="dropdown"><%= t(:'navbar.about') %><b class="caret"></b></a> <ul class="dropdown-menu"> <li><%=link_to t(:'navbar.about_us'), "/static/about_us"%></li> <li><%=link_to t(:'navbar.faq'), "/static/faq"%></li> <li><%=link_to t(:'navbar.blog'), '#' %></li> </ul> </li>

    Read the article

  • GWT Internationalization throws an exception while rebinding

    - by Stephane Grenier
    I'm trying to internationalize a test application with GWT following the instruction and I have: com.example.client.MyConstants.java com.example.client.MyConstants_en.properties com.example.client.MyConstants_fr.properties com.example.client.MyAppEntryPoint.java In this code I have: public interface MyConstants extends Constants { @DefaultStringValue("HelloWorld") String hellowWorld(); } And public class MyAppEntryPoint implements EntryPoint { public void onModuleLoad() { MyConstants constants = GWT.create(MyConstants.class); VerticalPanel mainPanel = new VerticalPanel(); mainPanel.add(new Label(constants.hellowWorld())); RootPanel.get("myContainer").add(mainPanel); } } For MyApp.gwt.xml I have: <module rename-to="myModule"> <inherits name="com.google.gwt.xml.XML" /> <inherits name="com.google.gwt.i18n.I18N"/> <inherits name='com.google.gwt.user.theme.standard.Standard'/> <!-- Specify the app entry point class. --> <entry-point class='com.example.client.MyAppEntryPoint'/> <extend-property name="locale" values="en,fr"/> </module> In the html I have: ... It all seems to work as long as I don't include in the xml file. As soon as I do, I get the following exception: [ERROR] Generator 'com.google.gwt.i18n.rebind.LocalizableGenerator' threw threw an exception while rebinding 'com.example.client.myConstants' java.lang.NullPointerException: null ... Any help would be greatly appreciated on why it's throwing the exception. -

    Read the article

  • Please help with my JSP Internationalization problem

    - by wokena
    I have problem with I18N in JSP, specifically, with forms. When I enter some Czech characters (e.g., "ešcržýá...") into my page one form, into the field "fieldOne", and then show text from that field on page two, instead of Czech characters I see this as "čč". (Note, the second page gets the Czech characters with "request.getProperty("fieldOne")") Here is the source code: Page one: <%@page contentType="text/html"%> <%@page pageEncoding="UTF-8"%> <%@ taglib uri="http://jakarta.apache.org/struts/tags-bean" prefix="bean" %> <%@ taglib uri="http://jakarta.apache.org/struts/tags-html" prefix="html" %> <%@ taglib uri="http://jakarta.apache.org/struts/tags-logic" prefix="logic" %> <html> <head></head> <body> <form action="druha.jsp" method="post"> <input type="textarea" name="fieldOne"> <input type="submit"> </form> </body> </html> Page two: <%@page contentType="text/html" pageEncoding="UTF-8"%> <%@ taglib uri="http://jakarta.apache.org/struts/tags-bean" prefix="bean" %> <%@ taglib uri="http://jakarta.apache.org/struts/tags-html" prefix="html" %> <%@ taglib uri="http://jakarta.apache.org/struts/tags-logic" prefix="logic" %> <html> <head></head> <body> <h1>The text: </h1> <%=request.getProperty("fieldOne")%> </body> </html> Thanks for help...

    Read the article

  • Internationalization in a website

    - by bhardwaj
    Dear All, I m using ResourceBundle method getBundle(Propertyfilename,Local.languagename) class which returns an object of ResourceBundle of the local rb = ResourceBundle.get Bundle("Locale Strings", Locale.ARABIC);-Not Supported How can i use this to support arabic,band english.

    Read the article

  • django internationalization and translations problem

    - by Zayatzz
    I have a problem with django translations. Problem 1 - i updated string in django.po file, but the change does not appear on the webpage. Problem 2 - i have created my own locale file with django-admin.py makemessages -l et, added the translation string into file, but they too do not appear on the page. I do not think this is setting problem, because the translations from django.po file do appear on the website, its just the changes and the translations from my own generated file that do not appear. Edit: My settings.py contains this: gettext = lambda s: s LANGUAGE_CODE = 'et' LANGUAGES = ( ('et', gettext('Estonian')), ) my own locale files are in /path/to/project/locale/et/LC_MESSAGES/ and the files are django.mo and django.po the file i refer to in problem 1 is django own et transaltion, which i changed.

    Read the article

  • Why is internationalization not working properly? JSF

    - by Nitesh Panchal
    Hello, This is my messages_en_US.properties file in WEB-INF/classes folder :- Login=Login And then i created messages_fr_FR.properties :- Login=frenchLogin Then in my JSF page i wrote this :- <f:loadBundle basename="messages" var="msg"/> <h:commandButton id="btnLogin" value="#{msg.Login}" actionListener="#{IndexBean.doLogin}"/> I can correctly see the Login text by default. But when i go in firefox and change my default language to fr-fr, my text still remains the same i.e i can't see frenchLogin. I don't have anything in my faces-config.xml What am i doing wrong? Thanks in advance :)

    Read the article

  • JSF internationalization problem

    - by M3rlino
    Hi, i have this problem: I added to faces-config.xml in my webapp this line fr pt_BR but when i try to access to the page with my browser set to language french i get english validation errors what is wrong with my web-app? Did I miss something? Thank you in advance for your help!

    Read the article

  • Google I/O 2012 - Developing for a Global Audience: Tools for Localization and Internationalization

    Google I/O 2012 - Developing for a Global Audience: Tools for Localization and Internationalization C. Andrew Warren, Manish Bhargava As internet and mobile penetration continue to rise, developers face a unique and challenging opportunity: billions of new users speaking dozens of distinct languages. English has often been considered a lingua franca for apps and websites, but fewer than half of the current online population now speaks it - success in the global web will require a more nimble approach. This tech talk will explore some of the tips, tricks, and tools that can make internationalization (i18n) and localization (L10n) simpler for web and mobile app developers (with a focus on Chrome, Android, and App Engine apps). For all I/O 2012 sessions, go to developers.google.com From: GoogleDevelopers Views: 9 0 ratings Time: 50:24 More in Science & Technology

    Read the article

  • iPhone Internationalization. What is the simplest workflow for me?

    - by dugla
    Hello, I am wising up and getting my internationalization act together. Right off the bat I am a bit swamped by all the docs Apple provides so I was wondering of someone could sketch a workflow for my situation. Before I begin, I browsed some Apple example code and noticed this NIB file - MainWindow.xib - in the Resources folder: This clearly has something to do with internationalization/localization. Could someone please explain how this is created and where in the workflow it happens? My app is fundamentally an imaging app with a few labels that I currently programmatically internationalize using NSLocalizedString(...). If I set all my labels programmatically and wrap all my strings with NSLocalizedString(...) can I completely ignore the NIB issues? Thanks in advance, Doug

    Read the article

  • How to install the translations for trac

    - by julien
    I have installed trac on my server running Ubuntu 12.04. The problem is that the users cannot change the language in their preferences. Instead, the following message is displayed: Translations are currently unavailable. Trac has been localized to more than a dozen of languages but in order to be able to use them, the Babel package needs to be present when installing Trac. See TracInstall for details. The installation has been done using the repositories of Ubuntu, but I could not find any package related to trac and babel, nor trac and anything related to internationalization. How can I install the translations for trac?

    Read the article

  • How can I view localized versions of my site?

    - by Max Vernon
    We are adding internationalization to our site. We are getting the client's IP address from the headers and looking it up against the IP2location database to get the client's country. Several of our clients reported seeing a blank page over the weekend. We'd like to be able to get screenshots or use a browser from many different countries on an ongoing basis for testing code changes. I need to know what the site looks like when accessed from various countries since there are several elements that vary by country. I've used Tor and Vidalia, along with the Tor customized Firefox browser however it appears the CSS is getting mangled. I have also used http://webpagetest.org to check the site, however the screenshot it gives is too small to be really useful. Is there a site or a service I can use to get screenshots or interact with my website from various countries?

    Read the article

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >