Search Results

Search found 293 results on 12 pages for 'internationalization'.

Page 5/12 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Database of common translated phrases for localization?

    - by richardtallent
    I'd like to localize my app into a few other languages, all of which I can barely order a drink in. Does anyone know of an online resource for translations of common software menu options, messages, etc. into other languages? Given the number of developers (both OSS and closed-source) that deal with localization, and the overlap of resource strings between, it seems like a pretty obvious fit for a wiki or open source package, but I can't seem to find anything like this. I could try to mine the Windows resource files or dig around in resource strings in robust OSS apps like Firefox, but I suspect I'm not the first person to think of this and surely there is a site that I'm just not finding yet. Update: since nothing exists like this that I could find, I started a feeble attempt at an open-source string library. It's just a boilerplate Google spreadsheet now, so if you want to contribute, please go here: http://www.xark.org/

    Read the article

  • Date formats in ActiveRecord / Rails 3

    - by cbmeeks
    In my model, I have a departure_date and a return_date. I am using a text_field instead of the date_select so that I can use the JQuery datepicker. My app is based in the US for now but I do hope to get international members. So basically this is what is happening. The user (US) types in a date such as 04/01/2010 (April 1st). Of course, MySQL stores it as a datetime such as 2010-04-01... Anyway, when the user goes to edit the date later on, it shows "01/04/2010" because I am using a strftime("%m/%d/%Y) which doesn't make sense....so it thinks it is January 4th instead of the original April 1st. It's like the only way to accurately store the data is for the user to type in: 2010-04-01 I hope all of this makes sense. What I am really after is a way for the user to type in (or use the datepicker) a date in their native format. So someone in Europe could type in 01/04/2010 for April 1st but someone in the US would type in 04/01/2010. Is there an easy, elegant solution to this? Thanks for any suggestions.

    Read the article

  • How do I override Currency symbols in Java?

    - by edgydruid
    I'm trying to print prices in Turkish Liras (ISO 4217 currency code TRY) with Java. When I do Currency curr = Currency.getInstance("TRY"); Locale trLocale = new Locale("tr", "TR"); System.out.println(curr.getSymbol(trLocale)); the output is: "YTL". However, the currency symbol for Turkish Lira has recently changed from "YTL" to "TL" (as can be seen on the Wikipedia page for Turkish Lira). Formatting with NumberFormat gives a similar result. I really don't want to write yet another Currency class, especially when Java has one built-in. Is there a way to override Java's default currency symbol for TRY to "TL"?

    Read the article

  • gtk2 auto translation is choosing the wrong language

    - by Andrew Heath
    Not sure if yall can help this time, as I'm just using this particular program not coding with it... I downloaded Deluge, a free torrent app, and it requires GTK2 Runtime which I've also installed. Unfortunately, on my English WinXP with East Asian Language support Deluge sets itself to Chinese menus and has no option to alter the language. A bit of poking around on the internet suggests this is due to GTK2 selecting the wrong default language. Does anyone know how I can override this?

    Read the article

  • How can I make Rails 3 router to localize url's using localization files?

    - by edgerunner
    What I'd like to be able to do is: in config/routes.rb resources :posts in config/locale/en.yml en: resources: posts: "posts" new: "new" edit: "edit" in config/locale/tr.yml tr: resources: posts: "yazilar" new: "yeni" edit: "duzenle" and get I18n.locale = :en edit_post_path(3) #=> /posts/3/edit I18n.locale = :tr edit_post_path(3) #=> /yazilar/3/duzenle I'd also like rails to match any of these routes anytime and pass the associated locale in the params hash such that when I navigate to /yazilar , the request should be routed to the posts#index action. Any simple way of doing that?

    Read the article

  • Going international: tha language class or method in .net

    - by Nano HE
    Hi, I created a small WPF desktop application. I am thinking about how to make my application internationalized. Is there any Language Class to research (.NET 3.5 based)? I want to load the my application language from windows region/language configuration automatically. OR. some method to switch language from my application menu list.( no additional language package installation, assume the windowns system language packages support Chinese/English/Japanese/Korea already).

    Read the article

  • [java] Trying to use ResourceBundle to fetch messages from external file

    - by bumperbox
    Essentially I would like to have a messages.properties files external to the jar files in my application. So that users can add languages and edit the files easily if my translations are wrong at the moment i use ResourceBundle.getBundle("package.MessageBundle"); But i would like to do something like this ResourceBundle.getBundle("lang/MessageBundle"); Where lang is a folder under my application installation directory. is this a good idea (if not, why not)? can someone point me in the right direction, or some sample code that does this thanks Alex

    Read the article

  • Qt, MSVC, and /Zc:wchar_t- == I want to blow up the world

    - by Noah Roberts
    So Qt is compiled with /Zc:wchar_t- on windows. What this means is that instead of wchar_t being a typedef for some internal type (__wchar_t I think) it becomes a typedef for unsigned short. The really cool thing about this is that the default for MSVC is the opposite, which of course means that the libraries you're using are likely compiled with wchar_t being a different type than Qt's wchar_t. This doesn't become an issue of course until you try to use something like std::wstring in your code; especially when one or more libraries have functions that accept it as parameters. What effectively happens is that your code happily compiles but then fails to link because it's looking for definitions using std::wstring<unsigned short...> but they only contain definitions expecting std::wstring<__wchar_t...> (or whatever). So I did some web searching and ran into this link: http://bugreports.qt.nokia.com/browse/QTBUG-6345 Based on the statement by Thiago Macieira, "Sorry, we will not support building Qt like this," I've been worried that fixing Qt to work like everything else might cause some problem and have been trying to avoid it. We recompiled all of our support libraries with the /Zc:wchar_t- flag and have been fairly content with that until a couple days ago when we started trying to port over (we're in the process of switching from Wx to Qt) some serialization code. Because of how win32 works, and because Wx just wraps win32, we've been using std::wstring to represent string data with the intent of making our product as i18n ready as possible. We did some testing and Wx did not work with multibyte characters when trying to print special stuff (even not so special stuff like the degree symbol was an issue). I'm not so sure that Qt has this problem since QString isn't just a wrapper to the underlying _TCHAR type but is a Unicode monster of some sort. At any rate, the serialization library in boost has compiled parts. We've attempted to recompile boost with /Zc:wchar_t- but so far our attempts to tell bjam to do this have gone unheeded. We're at an impasse. From where I'm sitting I have three options: Recompile Qt and hope it works with /Zc:wchar_t. There's some evidence around the web that others have done this but I have no way of predicting what will happen. All attempts to ask Qt people on forums and such have gone unanswered. Hell, even in that very bug report someone asks why and it just sat there for a year. Keep fighting with bjam until it listens. Right now I've got someone under me doing that and I have more experience fighting with things to get what I want but I do have to admit to getting rather tired of it. I'm also concerned that I'll KEEP running into this issue just because Qt wants to be a c**t. Stop using wchar_t for anything. Unfortunately my i18n experience is pretty much 0 but it seems to me that I just need to find the right to/from function in QString (it has a BUNCH) to encode the Unicode into 8-bytes and visa-versa. UTF8 functions look promising but I really want to be sure that no data will be lost if someone from Zimbabfuckegypt starts writing in their own language and the documentation in QString frightens me a little into thinking that could happen. Of course, I could always run into some library that insists I use wchar_t and then I'm back to 1 or 2 but I rather doubt that would happen. So, what's my question... Which of these options is my best bet? Is Qt going to eventually cause me to gouge out my own eyes because I decided to compile it with /Zc:wchar_t anyway? What's the magic incantation to get boost to build with /Zc:wchar_t- and will THAT cause permanent mental damage? Can I get away with just using the standard 8-bit (well, 'common' anyway) character classes and be i18n compliant/ready? How do other Qt developers deal with this mess?

    Read the article

  • Multilingual Flash

    - by Will
    How do you make a Flash movie (using Haxe, or Actionscript code rather than the IDE) that supports multiple languages? Can you detect the browser's language? Are there utility classes for managing the strings and selecting the appropriate one based on language?

    Read the article

  • Create custom culture in ASP.NET

    - by Billy
    I want to create a resource file for Singaporean English (en-sg) named "shopping.en-sg.resx" in App_GlobalResources folder. I get error during compilation. Error 1 The namespace 'Resources' already contains a definition for 'shopping' c:\WINDOWS\Microsoft.NET\Framework\v2.0.50727\Temporary ASP.NET Files\web\2cd6afe9\737b0a13\App_GlobalResources.vomuzavz.1.cs 26 After searching Google, I discover that "en-sg" is not a default culture and I have to create custom culture for it. I don't know the detailed steps of this. What should I do to create the culture and remove the compilation error? I follow the example in MSDN, create a file called "shopping.x-en-US-sample.resx" and put the following code into BasePage's function (protected override void InitializeCulture()): CultureAndRegionInfoBuilder cib = null; cib = new CultureAndRegionInfoBuilder( "x-en-US-sample", CultureAndRegionModifiers.None); CultureInfo ci = new CultureInfo("en-US"); cib.LoadDataFromCultureInfo(ci); RegionInfo ri = new RegionInfo("US"); cib.LoadDataFromRegionInfo(ri); cib.Register(); ci = new CultureInfo("x-en-US-sample"); However, compilation error is still exist. UPDATED: You can easily reproduce the problem by creating an empty website and two files "shopping.en-sg.resx" and "shopping.resx" in the app_globalresources folder.

    Read the article

  • Managing several hundred occurrences of NSLocalizedString

    - by Gordon Hughes
    My application has several hundred points of localisation, some of which can be reused many times. To prevent from hunting and pecking through code to find occurrences of a particular NSLocalizedString, I create a macro for each in a header file using the #define preprocessor directive. For example: #define kLocFirstString NSLocalizedString(@"Default Text", @"Comment") #define kLocSecondString NSLocalizedString(@"More Text", @"Another comment") ... When I want to refer to a particular string, I do so by its macro name. This method has been working nicely for me, but I'm concerned that such blatant abuse of #define is frowned upon. From the standpoint of "correctness", should I just inline each NSLocalizedString with the code, or is there another method (extern NSString *aString; perhaps?) that I can use to collect the declarations in one place?

    Read the article

  • how to uppercase date and month first letter of ToLongDateString() result in es-mx Culture ?

    - by Oscar Cabrero
    currently i obtain the below result from the following C# line of code when in es-MX Culture Thread.CurrentThread.CurrentCulture = Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("es-mx"); <span><%=DateTime.Now.ToLongDateString()%></span> miércoles, 22 de octubre de 2008 i would like to obtain the following Miércoles, 22 de Octubre de 2008 do i need to Build my own culture?

    Read the article

  • Japanese in python function

    - by ha22109
    Hello All, I wrote a function in python which is used to tell me whether the two words are similar or not. but now i want to pass japanese text in my same function.It is giving error not a ascii character.I tried using utf -8 ecoding, but then it giving the same error Non-ASCII character '\xe3' in file Is there any way to do that.I cant generate the msg file for that since the 2 keyword will be not be constant.

    Read the article

  • Javascript, language files, configuration

    - by johnnyArt
    I'm building a form validation script for one of my sites, and I thought I'd make the error messages international, meaning that depending on the users language I'd give such or such response. What would the best approach be, for loading a configuration file inside of my class? Right now I'm using the following structure for a single language: const config = { 'errorName' : 'error message', 'errorName2' : 'error message', 'errorName2' : 'error message' } And calling it like this of course: config['errorName']. But I don't know how to load those variables from a file, let's say 'lang/en.js'

    Read the article

  • Help with Django localization--doesn't seem to be working. Nothing happens

    - by alex
    Can someone help me with Localization? I put {% trans "..." %} in my template, I filled in my django.po after running "makemessages". #: templates/main_content.html:136 msgid "Go to page" msgstr "¦~C~Z¦~C¦¦~B¦¦~L~G¦~Z" #: templates/main_content.html:138 msgid "Page" msgstr "¦~C~Z¦~C¦¦~B¦" #: templates/main_content.html:154 msgid "Next" msgstr "?" Then, I set LANGUAGES={} in my settings.py along with "gettext lambda": gettext = lambda s: s LANGUAGES = ( ('de', gettext('German')), ('en', gettext('English')), ('ja', gettext('Japanese')), ) Of course, I installed the LocaleMiddleware. I also set the request.session['django_language'] = "ja" How do I test that this is working? How do I see japanese on my site!?

    Read the article

  • Programatically find common European street names

    - by Adam Matan
    Hi, I am in the middle of designing a web form for German and French users. Within this form, the users would have to type street names several times. I want to minimize the annoyance to the user, and offer autocomplete feature based on common French and German street names. Any idea where I can a royalty-free list? Thanks a bunch, Adam

    Read the article

  • Handling Character Encoding in URI on Tomcat

    - by ZZ Coder
    On the web site I am trying to help with, user can type in an URL in the browser, like following Chinese characters, http://localhost:8080?a=?? On server, we get GET /a=%E6%B5%8B%E8%AF%95 HTTP/1.1 As you can see, it's UTF-8 encoded, then URL encoded. We can handle this correctly by setting encoding to UTF-8 in Tomcat. However, sometimes we get Latin1 encoding on certain browsers, http://localhost:8080?a=ß turns into GET /a=%DF HTTP/1.1 Is there anyway to handle this correctly in Tomcat? Looks like the server has to do some intelligent guessing. We don't expect to handle the Latin1 correctly 100% but anything is better than what we are doing now by assuming everything is UTF-8. The server is Tomcat 5.5. The supported browsers are IE 6+, Firefox 2+ and Safari on iPhone.

    Read the article

  • Setting default language for iPhone app on first run

    - by RaYell
    I'm developing an application that should support two languages: English and French. However because English translation is not done yet we want to deploy it in French only and later on add English translation later on. The problem is that I don't want to strip English language out of my code since some parts are already done, there are different NIBs for that language etc. Instead I'd just want english language to be temporary disabled in my app. What I did is I put this code as the first instruction of - (BOOL)application:(UIApplication *)application didFinishLaunchingWithOptions:(NSDictionary *)launchOptions NSUserDefaults *defaults = [NSUserDefaults standardUserDefaults]; [defaults setObject:[NSArray arrayWithObjects:@"fr", nil] forKey:@"AppleLanguages"]; [defaults synchronize]; It works fine except for one thing. When you launch the application for the first time after installation it's still in English. That's probably because AppleLanguages preference was not yet set for it. After I quit the application and start it again it's being displayed correctly in French. Does anyone knows a fix so that French language was applied also on the first run?

    Read the article

  • Pound symbol not displaying on web page

    - by Gublooo
    Hello I have a mysql database table to store country name and currency symbol - the CHARSET has correctly set to UTF8. This is example data inserted into the table insert into country ( country_name, currency_name, currency_code, currency_symbol) values ('UK','Pounds','GBP','£'); When I look in the database - the pound symbol appears fine - but when I retrieve it from the database and display it on the website - a weird square symbol shows up with a question mark inside instead of the pound symbol. You can look at it here - http://www.didyouswipe.com/profile/view-profile/user_id/181 Please advice Thanks

    Read the article

  • Which Win32 API reports the Format preference in the Region and Language control panel?

    - by Integer Poet
    Windows 7 and Windows Vista have a Region and Language control panel which contains a Formats tab which contains a popup menu titled Format. This menu allows the user to select from among many language-oriented sets of number, currency, time, and date formatting preferences regardless of the language of the base system. For example, I could decide I prefer the default currency symbol to be Japanese yen on a US English system. The Windows Contacts application changes its behavior depending on these format preferences. For example, if I select Japanese formatting preferences, Windows Contacts displays and lets me edit phonetic names (AKA "ruby", "yomi", and "furigana") but not middle names. If I select US English formatting preferences, Windows Contacts displays and lets me edit middle names but not phonetic names. I need to write code (native C calling Win32) which mirrors the behavior of the Windows Contacts application in this respect. Which API should I call?

    Read the article

  • Using Inch or cm/mm from metric system for americans and canadians?

    - by gamma
    We're developing an international product that displays a ruler to the user. Now in Germany and many other countries its of course common to use the metric system: cm or mm. I'm aware that americans and canadians (and maybe others too) do still use inches, feet and yards. So the question is: will todays americans (and other inch-country-citizens) understand the metric system and take it for granted - or do they still love their inches so much that they'd rather die than use a product with incorrect measurements? ( sorry for being blunt ;) )

    Read the article

  • Tips on refactoring existing .net applications to support localization?

    - by Lee Warner
    We're going global. I've been tasked with refactoring our existing products to support localization. Last week I shunned using resource files (.resx) in favor of a home-baked database look-up method. After hitting a serious snag with that, I'm back to the microsoft way of using resx. All the documentation I've seen so far details how to create new "World-Ready" applications, but I don't see anything on changing existing applications. Is my only recourse to touch the application form by form and control by control to have it point to newly created resource files? Any good sources/links for internationalizing your apps?

    Read the article

  • Rendering XML document with multiple languages

    - by bdhar
    I have an XML page with some elements in various languages - Arabic, English, Chinese, Japanese.. Which encoding format should I have to choose for that? If I try to render the XML with an XSL (using utf-8 or ISO-8859-6 or ISO-2022-JP), I get this error: An invalid character was found in text content. How shall or solve this? Thanks.

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >