Search Results

Search found 293 results on 12 pages for 'internationalization'.

Page 2/12 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Is there a best-practice approach for internationalization of an application?

    - by Lee Warner
    We need to have our apps be translated into other languages. This entails renaming the .text properties of our visible controls as well as other literals found within our apps to whatever language we need to translate into. Is this something that can easily be accomplished with .resx files? I was thinking of creating a master resx key/value list where the key would be the fully qualified name of the control/variable/constant etc. and then refactor our apps to look into this file to get their values based on the cultureinfo found at runtime? Is there a standard or simpler approach to this problem?

    Read the article

  • Translation and Localization Resources for UX Designers

    - by ultan o'broin
    Here is a handy list of translation and localization-related resources for user experience professionals. Following these will help you design an easily translatable user experience. Most of the references here are for web pages or software. Fundamentally, remember your designs will be consumed globally, and never divorce the design process from the development or deployment effort that goes into bringing your designs to life in code. Ask yourself today: Do you know how the text you are using in your designs are delivered to the customer, even in English? Key areas that UX designers always seen to fall foul of, in my space anyway, are: Terminology that is impossible to translate (jargon, multiple modifiers, gerunds) or is used inconsistently Poorly written, verbose text (really, just write well in English, no special considerations) String construction (concatenation of parts assembled dynamically) Composite widget positioning (my favourite) Hard-coded fonts, small font sizes, or character formatting or casing that doesn't work globally Format that is not separate from content Restricted real estate not allowing for text expansion in translation Forcing formatting with breaks, and hard-coding alphabetical sorting Graphics that do not work in Bi-Di languages (because they indicate directionality and can't flip) or contain embedded text. The problems of culturally offensive icons are well known by now in the enterprise applications space, though there are some dangers, such as the use of flags to indicate language, for example. Resources Internationalization Techniques: Authoring HTML & CSS Global By Design Insert Title Here : Variables in Interface Language Prose: Internationalisation Doc and help considerations I can deal with later.

    Read the article

  • Oracle Applications Global User Experience

    - by ultan o'broin
    Today, we're launching Oracle's first ever blog for global user experience (UX) applications issues. We'll be talking about how we design and develop applications for global use, looking at the cultural factors, internationalization (I18n), localization (L10n) and language used for a start. We will also discuss how we study and work with real users so that our customers have applications that allow them to be productive regardless of where they are located in the world. In addition, we will inform you about any globally-related events we know about, and about product features, development frameworks, tools, information and relevant to our worldwide customers. Also, of course, we hope to hear from you, too. If you have anything you want to know about our global user experience, a localization you'd like, or cultural feature you think would be useful, then let us know. If you have any tips or guidelines you'd like to share in this space, then this blog is for you too! As far as global user experience is concerned, you don't have to be lost in translation. Hence the name of the blog!

    Read the article

  • GlassFish docroot internationalization

    - by Mr.J4mes
    At the moment, I am using Apache web server to redirect all HTTP request to port 8080 to be served by GlassFish app server. Just like Apache, GlassFish has a docroot folder to store static pages. I've tried to googled for a while but I could not figure out whether there's a way to set up internationalization for GlassFish's docroot. I'd be very grateful if you could give me a hint or a link to some tutorial regarding this matter.

    Read the article

  • Google Translation API Integration in .NET

    - by Jalpesh P. Vadgama
    This blog has been quite for some time because i was very busy at professional font but now I have decided to post on this blog too. I am constantly posting my article on my personal blog at http://jalpesh.blogspot.com. But now this blog will also have same blog post so i can reach to more community. Language localization is one of important thing of site of application nowadays. If you want your site or application more popular then other then it should support more then language. Some time it becomes difficult to translate all the sites into other languages so for i have found a great solution. Now you can use Google Translation API to translate your site or application dynamically. Here are steps you required to follow to integrate Google Translation API into Microsoft.NET Applications. First you need download class library dlls from the following site. http://code.google.com/p/google-language-api-for-dotnet/ Go this site and download GoogleTranslateAPI_0.1.zip. Then once you have done that you need to add reference GoogleTranslateAPI.dll like following. Now you are ready to use the translation API from Google. Here is the code for that. string Text = "This is a string to translate"; Console.WriteLine("Before Translation:{0}", Text); Text=Google.API.Translate.Translator.Translate(Text,Google.API.Translate.Language.English,Google.API.Translate.Language.French); Console.WriteLine("Before Translation:{0}", Text); That’s it it will return the string translated from English to French. But make you are connected to internet :)… Happy Programming Technorati Tags: GoogleAPI,Translate

    Read the article

  • SEO consequences for merging country sites in a .com

    - by Pekka
    I am in the process of refactoring a number of rental portals I've built for a company with locations in Austria, Germany, Switzerland, and the Netherlands. Instead of the current setting of each country site running under its own domain name: www.companyname.de www.companyname.ch www.companyname.at I would love to merge them all in this way: www.companyname.com/de www.companyname.com/ch www.companyname.com/at with the country TLDs doing a 301 redirect to the respective .com address. However, I have been repeatedly told not to do this due to likely problems with SEO - the business is very SEO dependent, and being a rental chain, needs to be strong in local results. So the question is: Is there an unavoidable hit in Search Engine Optimization when redirecting to a central .com domain? What measures can be taken to soften the blow? What comes to my mind is explicitly specifying a lang attribute in the html tag. Are there any other ways to specifically point out geographical location for sub-directories?

    Read the article

  • Value of the HTML5 lang attribute

    - by user359650
    I'm working on a website which will offer localized content following the language+region approach as described on this W3.org page (e.g. fr-CA for Canadian French content, and fr-FR for "French French" content). As we consider content for each language+region to be unique, it is crucial to us that search engines properly identify and serve the content accordingly. By looking up on the Internet (e.g. this question), it appears that most people recommend the use of an ISO639 language code in the HTML lang attribute to describe the content language. Following this recommendation, we would en up using <html lang="fr"> which wouldn't enable the differentiation between the aforementioned language+region combinations. When reviewing the HTML4 specification, it seems that using language+region as a language code would be perfectly OK, as the en-US example is given as one possible value. However I couldn't find any confirmation of this in the HTML5 specification which doesn't seem to provide any example as to the possible allowed values. From there I tried to get a de facto answer by looking at what the web giants are doing. I looked at what Facebook are doing: they offer Candian French and French French versions of their websites with (slightly) different content, whilst the HTML lang value remains the same: fr-CA URL: http://fr-ca.facebook.com HTML lang attribute: <html lang="fr"> translation of the word 'email': courriel fr-FR URL: http://fr-fr.facebook.com/ HTML lang attribute: <html lang="fr"> translation of the word 'email': Adresse électronique Q: What is the recommended/standard way of describing content that was localized using the language+region approach in HTML5 ?

    Read the article

  • SEO consequences for merging country sites in a .com

    - by Pekka
    I am in the process of refactoring a number of rental portals I've built for a company with locations in Austria, Germany, Switzerland, and the Netherlands. Instead of the current setting of each country site running under its own domain name: www.companyname.de www.companyname.ch www.companyname.at I would love to merge them all in this way: www.companyname.com/de www.companyname.com/ch www.companyname.com/at with the country TLDs doing a 301 redirect to the respective .com address. However, I have been repeatedly told not to do this due to likely problems with SEO - the business is very SEO dependent, and being a rental chain, needs to be strong in local results. So the question is: Is there an unavoidable hit in Search Engine Optimization when redirecting to a central .com domain? What measures can be taken to soften the blow? What comes to my mind is explicitly specifying a lang attribute in the html tag. Are there any other ways to specifically point out geographical location for sub-directories?

    Read the article

  • Applying languages / locale selectively: is it possible?

    - by Aron Rotteveel
    I am a Dutch user and prefer the my local date & time format, system wide. I have no trouble speaking or understanding English and find it very useful to have the rest of my system configured in English to make my life easier when I need to Google a term, for example. Is it possible to apply the a local date/time/currency/etc. format to the system, while maintaining English menu & dialog captions? EDIT: output from locale and posted screens of current settings: LANG=en_US.utf8 LANGUAGE=en LC_CTYPE="en_US.utf8" LC_NUMERIC="en_US.utf8" LC_TIME="en_US.utf8" LC_COLLATE="en_US.utf8" LC_MONETARY="en_US.utf8" LC_MESSAGES="en_US.utf8" LC_PAPER="en_US.utf8" LC_NAME="en_US.utf8" LC_ADDRESS="en_US.utf8" LC_TELEPHONE="en_US.utf8" LC_MEASUREMENT="en_US.utf8" LC_IDENTIFICATION="en_US.utf8" LC_ALL=

    Read the article

  • Is the Mailchimp API available in other languages?

    - by boundaryfunctions
    I'm using the Mailchimp API in combination with PHP and jQuery to provide the subscribing/unsubscribing-actions on a website via Ajax. On errors with user data you get useful messages like "Invalid Email Address", "[email protected] is already subscribed to list x. Click here to update your profile." or "There is no record of "[email protected]" in the database". For sure I want to keep theses messages, but is there a way I can get them in other languages (in particular in German)? How would I achieve this? I wasn't able to find anything about in the Mailchimp docs. I wouldn't like to translate them myself...

    Read the article

  • Do you develop with localization in mind?

    - by Jimmy C
    When working on a software project or a website, do you develop with localization in mind? By this I mean e.g. Externalizing all strings, including error messages. Not using images that contain text. Designing your UI with text expansion in mind. Using pseudo-translation to test your UI's early in the process. etc. On projects you work on, are these in the 'nice to have' category and let the L10N team worry about the rest, or do you have localization readiness built into your development process? I'm interested to hear how developers view localization in general.

    Read the article

  • OUAB Europe Globalization Topics

    - by ultan o'broin
    Pleased to announce that the Oracle Usability Advisory Board has added a globalization workgroup for 2011. This will be headed up my myself. The aims of this workgroup are: To understand how our customers use translated versions of applications To identify key international support, translation and localization-related usability issues in deployed applications To make recommendations to Oracle usability and development teams about meeting global customer usability requirements in current and future versions of our applications. Issues include: How international users use applications when working, ethnography opportunities, key cultural impacts on usability; multilingual feature usage, localization of forms and reports, language quality, extensibility, translation of user assistance, user-generated and rich-media content like UPK, and international mobile application opportunities. More details will be available on the usableapps.oracle.com website shortly.

    Read the article

  • Translating error messages from an external API?

    - by Jan Fabry
    If I am localizing a piece of software that uses an external API, how should I handle error messages that originate in this API? I do not control the API, I only consume it. The error responses are not very structured: some contain error codes, some contain verbose details in the text, others almost nothing. Some errors can be fixed by the user (incorrect configuration), some are caused by the external service (server overload), some could be caused by a bug in my software (of course, this would be very unlikely...). I would like to provide a smooth experience to my end-users, so they know what went wrong and what they can do to fix it. What is the best strategy to use here? (This is a generalization of a question from the WordPress Stack Exchange. I thought it would be worth re-asking here, because it is not limited to WordPress plugins.)

    Read the article

  • Patches and translations

    - by Chris Wilson
    When changing a string of text as a part of a patch, how should the translation in the .po files be handled? For example, a recent paper cut I've worked on involved changing the string "Reboot Anyway" to "Restart Anyway" when gnome-session detected applications still running during restart. When I greped for the offending string, I found not only the string on the Gtk button, but identical strings in a long list of .po files which I later learned contained translations. The format of these translations of along the lines of msgid:Reboot Anyway <translated text> Changing the text of only the button would results in a discrepancy between the text on the English button and the translation, and changing the msgid line would result in a similar situation. How should I raise the issue that new translations are needed? I know this is a trivial problem in this example, but there are other such bugs that involve rewriting entire paragraphs of text.

    Read the article

  • How does hreflang interact with geo targeting?

    - by zakgottlieb
    If I have multiple subfolders that I wish to target at different countries, I'm thinking the ideal set up would be to specify rel="alternative" hreflang with a language AND country code (e.g. en-AU) and ALSO to geotarget that subfolder to the particular country. That way, the pages would be showing up both in the country-specific results (accessed via Search Tools) because of hreflang, AND the more generic country results from regular searches, because of geotargeting. Is this correct? p.s. What would happen if you geotargeted a subfolder which had e.g. pt-BR hreflang value (i.e. Portuguese-Brazil) to just Portugal?

    Read the article

  • Remove languages in translations?

    - by Pit
    Hi, I use spell-checker for 4 languages, en, de, fr, and lb. If I enable Spellchecking and writing aids for en, de or fr in System -> Administration -> Language Support there will be multiple versions of each language available, e.g. en , en_CA, en_GB, ... Is there a possibility to select only one of those language versions while enabling the language, or removing the others afterwards. It would be enough to remove them from the selection menu. I would like to use the version which is equal to the country the language originally comes from: e.g. de_DE, fr_FR, en_GB. For lb there is currently only lb_LU so there is no problem (yet). Instead of 4 languages I currently have around 20, which is kind of annoying when switching the language ( which I do quite often). There might be a similar problem for the menu translations, where if I understand correctly you can choose the order in which translations are applied if they exist. Any suggestions?

    Read the article

  • How to remove all that country-specific dictionaries (like En_AU, En_CA, de_CH, etc)?

    - by Ivan
    After I've installed some language packs and spell checking dictionaries (I'd like to use with Firefox and OpenOffice) I've got tons of language variations installed. This makes very inconvenient to maintain dictionary additions, for example. Sometimes Firefox decides to switch to Australian, sometimes to UK dictionary, sometimes to US, etc. For me, a Russian, English is just English, and German is just German. I think every English-speaking will understand me, may I write "color" or "colour", "dialog", or "dialogue" (I usually prefer classic UK spelling though, as a matter of a habit (as I was taught at school)). How to remove all those dialects?

    Read the article

  • Setting up International Keyboard -layouts over X? Why do my kbd -layouts get reseted after reboot?

    - by hhh
    I have asked a related question in different sites such as here in German and a related thread here, a different case in the latter though. I almost solved the question here, basically: "/etc/default/keyboard" -modification and one-line "$ setxkbmap -option grp:caps_toggle -variant dvorak-intl,nodeadkeys, us,de,no &" -- but the layout-settings get reseted after reboot. I use Debian but I believe the same settings apply to Ubuntu hence asking here. So how can I get settings to stay after rebooting? $ cat /etc/default/keyboard XKBMODEL="pc105" XKBLAYOUT="us,de,no" XKBVARIANT="dvorak-intl,nodeadkeys," XKBOPTIONS="grp:caps_toggle"

    Read the article

  • Will duplicate international (i18n) content hinder SEO rankings?

    - by Rhys
    Google clearly states that duplicate content within a single, or multiple, domains is not advised. This is understood, but I am not sure of any exceptions for sites with region-specific content that is often replicated across locales. For example, a site's /en-us/about page could be identical to /en-uk/about, whereas most likely /en-ja/about is unique. Are GYM smart enough to understand that the initial URL depth is a locale specifier? Is there any robots.txt or header, etc, trickery that I should include to outline the site's international structure?

    Read the article

  • How can I compile an IP address to country lookup database to make available for free?

    - by Nick
    How would I go about compiling an accurate database of IP addresses and their related countries to make available as an open source download for any web developer who wants to perform a geographic IP lookup? It seems that a company called MaxMind has a monopoly on geographic IP data, because most online tutorials I've seen for country lookups based on IP addresses start by suggesting a subscription to MaxMind's paid service (or their less accurate free 'Lite' version). I'm not completely averse to paying for their solution or using the free one, but the concept of an accurate open source equivalent that anyone can use without restriction appeals to me, and I think it would be useful for the web development community. How is geographic IP data collected, and how realistic is it to hope to maintain an up-to-date open version?

    Read the article

  • As a programmer, what's the most valuable non-English (human) language to learn?

    - by Andrew M
    I was thinking that with my developer skills, learning new languages like French, German etc. might be easier for me now. I could setup the verbs as objects in Python and use dir(verb) to find its methods, tenses and stuff ;-) But seriously, if you're a professional developer, in my case in the UK, what's the best foreign language to learn from an employment perspective? I'm thinking, like Hindi - if all our programming jobs are getting outsourced to India, might as well position yourself to be the on-site, go-between guy. Mandarin - if the Chinese become the pre-eminent economy, the new USA, in ten or twenty years, then speaking their language would open up a huge market to you. Russian - maybe another major up-and-comer, but already closer to Western standards. More IT-sector growth here than anywhere else in the coming years? Japanese - drivers of global technology, being able to speak their language could give you a big competitive advantage over other Westerners But I'm just guessing/musing with all these points. If you have an opinion, or even better, some evidence, I'd like to hear it. If the programming things falls through then at least it'll make for more interesting holidays.

    Read the article

  • I18n website and URL prefix iso639

    - by trante
    I'm adding i18n to my website. For translated pages I add iso639 code of the language like this: http://example.com/en/mypage.php But I'm curious about language code. Should I use iso639-1 (en) or iso639-2 (eng) code ? http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639#Relations_between_the_parts When I check, I see that most of the websites including Wikipedia, uses 2 character language code ? What is the standart or most widely used option for language codes ?

    Read the article

  • Will loading meta tags dynamically from a database hurt the site?

    - by Nalaka526
    I have a website (ASP.NET MVC) which has its contents mainly in Sinhala language. So the search engines will list my site only when someone searches for Sinhala words. But,I need to list my site's pages in search results when searched with appropriate English words too. So I'm planning to save HTML meta tags (in English) in database and load them dynamically with appropriate page contents. Will loading the meta tags dynamically affect the site adversely?

    Read the article

  • What are common patterns for handling possible pluralization in message properties?

    - by C. Ross
    Obviously users like to see text properly pluralized, and pluralization schemes vary in the various written languages one may encounter. When internationalizing an app, what pattern(s) are useful for handling messages with possible pluralization? What about messages with multiple possible pluralization? For example: "N review(s):" One pattern would be reviews.title.singular="{0} review:" reviews.title.singular="{0} reviews:" And this may not support all languages. Or a more complicated case: "Found M question(s) with N comment(s)." This would be difficult to support in English?

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >