Search Results

Search found 88643 results on 3546 pages for 'code translation'.

Page 70/3546 | < Previous Page | 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77  | Next Page >

  • Tagging translated text correctly (tagging with lang="")

    - by toomanyairmiles
    A client has asked me to add some polish text to their website, not having much experience in this area, can anyone tell me which of the two 'lang' solutions below is correct (or offer an alternative):- Tag everything:- <div lang="pl"> <h2 lang="pl">Najlepszy ruch jaki zrobisz!</h2> <p lang="pl">Do przyszlych najemców:</p> <p lang="pl">Tutaj w SPS mamy bogate doswiadczenie na rynku najmu i wyszukiwaniu domu, który bedzie idealnym miejscem dla przyszlych lokatorów. Dla wielu moze to byc trudne i stresujace, dlatego my w SPS pomozemy Wam przejsc przez pole minowe zwiazane z najmem i uczynic ten proces najprostszym i najszybszym jak to mozliwe.</p> <p lang="pl">Jesli szukasz nieruchomosci obecnie lub w najblizszej przyszlosci prosimy o kontakt z naszym doswiadczonym , przyjaznym i pomocnym personelem, a my postaramy sie pomóc znalezc Ci idealne miejsce, które jest wlasnie dla Ciebie.</p> <p lang="pl">Wiec aby w latwy sposób wynajac zadzwon juz dzis.</p> </div> Just tag the div <div lang="pl"> <h2>Najlepszy ruch jaki zrobisz!</h2> <p>Do przyszlych najemców:</p> <p>Tutaj w SPS mamy bogate doswiadczenie na rynku najmu i wyszukiwaniu domu, który bedzie idealnym miejscem dla przyszlych lokatorów. Dla wielu moze to byc trudne i stresujace, dlatego my w SPS pomozemy Wam przejsc przez pole minowe zwiazane z najmem i uczynic ten proces najprostszym i najszybszym jak to mozliwe.</p> <p>Jesli szukasz nieruchomosci obecnie lub w najblizszej przyszlosci prosimy o kontakt z naszym doswiadczonym , przyjaznym i pomocnym personelem, a my postaramy sie pomóc znalezc Ci idealne miejsce, które jest wlasnie dla Ciebie.</p> <p>Wiec aby w latwy sposób wynajac zadzwon juz dzis.</p> </div>

    Read the article

  • Strange encoding when using PHP with translated text.

    - by The Rook
    I am using Google translate with PHP to translate text. 99% of the text comes back with the expected encoding. However, A few characters become malformed and appear to be encoded incorrectly. How can I account for this encoding using PHP? Hierdie is \u0026#39;n This is in afrikaans, but other languages are also affected.

    Read the article

  • SQL Server - Schema/Code Analysis Rules - What would your rules include?

    - by Randy Minder
    We're using Visual Studio Database Edition (DBPro) to manage our schema. This is a great tool that, among the many things it can do, can analyse our schema and T-SQL code based on rules (much like what FxCop does with C# code), and flag certain things as warnings and errors. Some example rules might be that every table must have a primary key, no underscore's in column names, every stored procedure must have comments etc. The number of rules built into DBPro is fairly small, and a bit odd. Fortunately DBPro has an API that allows the developer to create their own. I'm curious as to the types of rules you and your DB team would create (both schema rules and T-SQL rules). Looking at some of your rules might help us decide what we should consider. Thanks - Randy

    Read the article

  • Database of common translated phrases for localization?

    - by richardtallent
    I'd like to localize my app into a few other languages, all of which I can barely order a drink in. Does anyone know of an online resource for translations of common software menu options, messages, etc. into other languages? Given the number of developers (both OSS and closed-source) that deal with localization, and the overlap of resource strings between, it seems like a pretty obvious fit for a wiki or open source package, but I can't seem to find anything like this. I could try to mine the Windows resource files or dig around in resource strings in robust OSS apps like Firefox, but I suspect I'm not the first person to think of this and surely there is a site that I'm just not finding yet. Update: since nothing exists like this that I could find, I started a feeble attempt at an open-source string library. It's just a boilerplate Google spreadsheet now, so if you want to contribute, please go here: http://www.xark.org/

    Read the article

  • A CSS code to put text saved in other server into blogspot blog..???

    - by Nok Imchen
    I have a blog hosted on blogspot dot com. In that blog, i want to put some data like Google search string or etc automatically. I want it to be done in this way: Just put a code (server side scripting) linking to a text file or PHP file, and the code will extract the text and output in my blogspot blog. What i DONT want is to use javascript. Beacause, if i use javascript then the output will be seen only in the users screen. I want the output to be seen by Google Bot too. Thanking you in anticipation.

    Read the article

  • How do I get code coverage of Perl cgi script when executed by Selenium?

    - by Kurt W. Leucht
    I'm using Eclipse EPIC IDE to write some Perl cgi scripts which call some Perl modules that I have also written. The EPIC IDE lets me configure a Perl CGI "run configuration" which runs my CGI script. And then I've got Selenium set up and one of my unit test files runs some Selenium commands to run my cgi script through its paces. But the coverage report from Module::Build dispatch 'testcover' doesn't show that any of my module code has been executed. It's been executed by my cgi script, but I guess the CGI script was run manually and was not executed directly by my unit test file, so maybe that's why the coverage isn't being recognized. Is there a way to do this right so I can integrate Selenium and unit test files and code coverage all together somehow?

    Read the article

  • Translate XSD element names to English

    - by Coov
    I have an XML Schema Definition file .XSD who's elements are in Spanish. I have an XML data file that is also in Spanish that matches the schema definition. I created a dataset from the xsd using xsd.exe and I'm loading the XML into the dataset. I want to translate the element names to English. I can think of two options off the top of my head. Either scrape the XSD & XML files and translate the elements prior to generating the dataset with esd.exe, or iterate the dataset after I have loaded it with the xml, and translate my objects. I do have a written document that provides the English names for every element name in Spanish. The problem is there are hundreds of elements and I was trying to avoid coding that manually. Getting precise translations is not that important, it just needs to be readable by an English speaking person. Here is an example of what an element may look like "Apellidos": <xs:element name="Apellidos" type="xs:string"/> that I will translate to "SirName": <xs:element name="SirName" type="xs:string"/> I'm looking for ideas and or opinions on a quick way to do this. It's a one time deal so I'm not working about it scaling or being functional for things other than this single xml file. I'll be taking this dataset and writing out a flat file for English speaking users to read.

    Read the article

  • Rails: translations for table's column.

    - by Andrew
    In rails application I have two models: Food and Drink. Both food and drink have a name, which has to be stored in two languages. How do I better realize translations for theese tables? First solution I realized was to replace name column with name_en and name_ru. Another solution is to encode with YAML hash like { :en => 'eng', :ru => 'rus' } and store yaml as a name. What would you recommend, assuming content is not static? Maybe there's good article?

    Read the article

  • How can you calculate the X/Y coordinate to zoom to

    - by Mark
    Im writing a WPF application that has a zoom and pan ability, but what I want to also implement is the ability to zoom and pan "automatically" (via a button click). I have the methods all defined to zoom and pan, but Im having trouble telling the app the desired X/Y coordinates for the panning. Basically, I know that I want the control to be centered at a desired zoom level (say zoomed in 6X times), but the panning destination point is NOT the center point of the control because after the zooming, its been scaled. Does anyone know a way of calculating the desired X/Y position to pan to, taking into account the zooming as well? Do I just scale the desired destination Point? It doesnt seem to work for me... Thanks a lot

    Read the article

  • ASP.NET MVC reminds me of old Classic ASP spaghetti code...

    - by EdenMachine
    I just went through some MVC tutorials after checking this site out for a while. Is it just me, or does MVC View pages brinig back HORRIBLE flashbacks of Classic ASP spaghetti code with all the jumping in and out of HTML and ASP.NET with yellow delimiters everywhere making it impossible to read? What ever happened to the importance of code/design separation?? I was really sold on the new technology until the tutorials hit the View page development section. Or am I missing something? (And don't say you can use the template to help because it's jsut moving the spaghetti to another location - sweeps it under the rug - it doesn't fix the problem)

    Read the article

  • How can I graph the Lines of Code history for git repo?

    - by dbr
    Basically I want to get the number of lines-of-code in the repository after each commit. The only (really crappy) ways I have found is to use git filter-branch to run "wc -l *", and a script that run git reset --hard on each commit, then ran wc -l To make it a bit clearer, when the tool is run, it would output the lines of code of the very first commit, then the second and so on.. This is what I want the tool to output (as an example): me@something:~/$ gitsloc --branch master 10 48 153 450 1734 1542 I've played around with the ruby 'git' library, but the closest I found was using the .lines() method on a diff, which seems like it should give the added lines (but does not.. it returns 0 when you delete lines for example) require 'rubygems' require 'git' total = 0 g = Git.open(working_dir = '/Users/dbr/Desktop/code_projects/tvdb_api') last = nil g.log.each do |cur| diff = g.diff(last, cur) total = total + diff.lines puts total last = cur end

    Read the article

  • how to apply the center of image view for another image view center

    - by maddy
    hi, I am developing image redraw app. i know the center of one image view which is having scaling property. i.e it can change it frame and center . that to be applied to another view center. when i apply center to newly formed Image view it giving wrong center because of the previous image view is having scaling property. so how can i get exact center to my new image view from previous imageview

    Read the article

  • WPF Animate a Matrix using interpolation

    - by Mark
    I'm having a issue with my application that is using touch gestures to scale, translate and rotate my scene. I was using a TransformGroup which contained TranslateTransform, ScaleTransform and a RotateTransform but I could not get the movement correct, it always jumps and skips, so I moved to a MaxtrixTransform which I was able to use much easier to get my scene to be zoomable, rotatable and panable nicely. However, what I later found out was that you cannot animate smoothly (using interpolation) the values of a Matrix, for what reason I have no idea, but its part of the MSDN doco and the properties of the Matrix are not dependency properties anyways... Has anyone had any luck animating a matrix to make it smooth? The only idea(s) I have had is to animate a few different, custom DP which all have callbacks that I update the matrix from OR To convert the matrix to a set of Transform objects that I then animate and then afterwords convert back. Is there a smarter way to do this?

    Read the article

  • Using Inch or cm/mm from metric system for americans and canadians?

    - by gamma
    We're developing an international product that displays a ruler to the user. Now in Germany and many other countries its of course common to use the metric system: cm or mm. I'm aware that americans and canadians (and maybe others too) do still use inches, feet and yards. So the question is: will todays americans (and other inch-country-citizens) understand the metric system and take it for granted - or do they still love their inches so much that they'd rather die than use a product with incorrect measurements? ( sorry for being blunt ;) )

    Read the article

  • How to add values dynamically to I18n?

    - by Dima Goltsman
    I have many ymls in my rails app, and i want to put some of them in other service, so that i can call this from multiple places. the response of this call will be a hash. {"en" : {"test" : {"text1" : "hi english"}, {"text2" : "mambo number %{num}"} }, "es" : {"test" : {"text1" : "hi espaniol"}, {"text2" : "mamboes numeros %{num}"} } } is there a way i can load that hash into I18n translations like I18n.add_translations(some_hash) so i can access them with I18n.t("test.text1") I18n.t("test.text2", :num => 5) how can i achieve it?

    Read the article

  • Are there public domain collections of translations for strings commonly used in software applicatio

    - by Malcolm
    It seems to me that there must be some public domain collection of gettext compatible PO files that we could search for 1:1 or fuzzy translations for strings commonly used in software applications? Is there a technical and copyright friendly way to query services like Google's Translator Toolkit, LaunchPad, Mygengo, etc. to find translations for common strings? Thank you, Malcolm

    Read the article

  • Website in right-to-left languages (Arabic, Hebrew)

    - by jack
    I currently developing a multi-language interface for a Django project. But when I started to work on Arabic and Hebrew languages, I noticed all pages messed up after dir="rtl" to html tag (according to instructions on http://www.w3.org/International/tutorials/bidi-xhtml/) Does that mean I need separate stylesheets for right-to-left languages?

    Read the article

  • Translating profile fields. Drupal

    - by Toktik
    Hey all, I have multilanguage site, which have 3 languages. I'm using Username as field for First and Last name combined, and some Profile(core module) fields for example biography text field. So I want to translate Username and Profile fields in each language. I have tested it with i18n, it is not working with username and profile text field. So if Username problem I can use profile text fields for First and Last name. But no one module is providing localization support for Profile fields. Any suggestions? Thank you

    Read the article

  • Internationalizing a Python 2.6 application via Babel

    - by Malcolm
    We're evaluating Babel 0.9.5 [1] under Windows for use with Python 2.6 and have the following questions that we we've been unable to answer through reading the documentation or googling. 1) I would like to use an _ like abbreviation for ungettext. Is there a concencus on whether one should use n_ or N_ for this? n_ does not appear to work. Babel does not extract text. N_ appears to partially work. Babel extracts text like it does for gettext, but does not format for ngettext (missing plural argument and msgstr[ n ].) 2) Is there a way to set the initial msgstr fields like the following when creating a POT file? I suspect there may be a way to do this via Babel cfg files, but I've been unable to find documentation on the Babel cfg file format. "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Language-Team: en_US \n" 3) Is there a way to preserve 'obsolete' msgid/msgstr's in our PO files? When I use the Babel update command, newly created obsolete strings are marked with #~ prefixes, but existing obsolete message strings get deleted. Thanks, Malcolm [1] http://babel.edgewall.org/

    Read the article

< Previous Page | 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77  | Next Page >