Search Results

Search found 3218 results on 129 pages for 'english'.

Page 19/129 | < Previous Page | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  | Next Page >

  • Using RJS to replace innerHTML with a real live instance variable.

    - by Steve Cotner
    I can't for the life of me get RJS to replace an element's innerHTML with an instance variable's attribute, i.e. something like @thing.name I'll show all the code (simplified from the actual project, but still complete), and I hope the solution will be forehead-slap obvious to someone... In RoR, I've made a simple page displaying a random Chinese character. This is a Word object with attributes chinese and english. Clicking on a link titled "What is this?" reveals the english attribute using RJS. Currently, it also hides the "What is this?" link and reveals a "Try Another?" link that just reloads the page, effectively starting over with a new random character. This is fine, but there are other elements on the page that make their own database queries, so I would like to load a new random character by an AJAX call, leaving the rest of the page alone. This has turned out to be harder than I expected: I have no trouble replacing the html using link_remote_to and page.replace_html, but I can't get it to display anything that includes an instance variable. I have a Word resource and a Page resource, which has a home page, where all this fun takes place. In the PagesController, I've made a couple ways to get random words. Either one works fine... Here's the code: class PagesController < ApplicationController def home all_words = Word.find(:all) @random_word = all_words.rand @random_words = Word.find(:all, :limit => 100, :order => 'rand()') @random_first = @random_words[1] end end As an aside, the SQL call with :limit => 100 is just in case I think of some way to cycle through those random words. Right now it's not useful. Also, the 'rand()' is MySQL specific, as far as I know. In the home page view (it's HAML), I have this: #character_box = render(:partial => "character", :object => @random_word) if @random_word #whatisthis = link_to_remote "? what is this?", :url => { :controller => 'words', :action => 'reveal_character' }, :html => { :title => "Click for the translation." } #tryanother.{:style => "display:none"} = link_to "try another?", root_path Note that the #'s in this case represent divs (with the given ids), not comments, because this is HAML. The "character" partial looks like this (it's erb, for no real reason): <div id="character"> <%= "#{@random_word.chinese}" } %> </div> <div id="revealed" style="display:none"> <ul> <li><span id="english"><%= "#{@random_word.english_name}" %></span></li> </ul> </div> The reveal_character.rjs file looks like this: page[:revealed].visual_effect :slide_down, :duration => '.2' page[:english].visual_effect :highlight, :startcolor => "#ffff00", :endcolor => "#ffffff", :duration => '2.5' page.delay(0.8) do page[:whatisthis].visual_effect :fade, :duration => '.3' page[:tryanother].visual_effect :appear end That all works perfectly fine. But if I try to turn link_to "try another?" into link_to_remote, and point it to an RJS template that replaces the "character" element with something new, it only works when I replace the innerHTML with static text. If I try to pass an instance variable in there, it never works. For instance, let's say I've defined a second random word under Pages#home... I'll add @random_second = @random_words[2] there. Then, in the home page view, I'll replace the "try another?" link (previously pointing to the root_path), with this: = link_to_remote "try another?", :url => { :controller => 'words', :action => 'second_character' }, :html => { :title => "Click for a new character." } I'll make that new RJS template, at app/views/words/second_character.rjs, and a simple test like this shows that it's working: page.replace_html("character", "hi") But if I change it to this: page.replace_html("character", "#{@random_second.english}") I get an error saying I fed it a nil object: ActionView::TemplateError (undefined method `english_name' for nil:NilClass) on line #1 of app/views/words/second_character.rjs: 1: page.replace_html("character", "#{@random_second.english}") Of course, actually instantiating @random_second, @random_third and so on ad infinitum would be ridiculous in a real app (I would eventually figure out some better way to keep grabbing a new random record without reloading the page), but the point is that I don't know how to get any instance variable to work here. This is not even approaching my ideal solution of rendering a partial that includes the object I specify, like this: page.replace_html 'character', :partial => 'new_character', :object => @random_second As I can't get an instance variable to work directly, I obviously cannot get it to work via a partial. I have tried various things like: :object => @random_second or :locals => { :random_second => @random_second } I've tried adding these all over the place -- in the link_to_remote options most obviously -- and studying what gets passed in the parameters, but to no avail. It's at this point that I realize I don't know what I'm doing. This is my first question here. I erred on the side of providing all necessary code, rather than being brief. Any help would be greatly appreciated.

    Read the article

  • Translating external api results in Drupal

    - by Chuck Vose
    We're building a multi-language Drupal stack and one of the concerns we have is that our payment processor is going to have to send back some information to us. We've been able to narrow this down so that the strings they're sending back look like <country code>-<number of months> so we can easily translate that into any number of languages, except English. t('FR-12') is all well and good if we want to translate that into a french description, but because there's not an English language a similar string like t('EN-12') is not translatable. Similarly for the generic string: #API_Connection_Error This sort of generic string approach seemed really compelling to me at first but it seems to not work in Drupal. Do you have any suggestions about how to translate generic strings like this into both English and other languages? Thank you, I've been looking through Google all morning.

    Read the article

  • NSDictionary: Two keys per value?

    - by Derek
    I would like to create an NSDictionary (or something similar) that has two keys per value. It will be for English/Spanish word look-up, where: each value is an array containing all the conjugated verbs in English AND Spanish. each (two) keys contains both an English infinitive (e.g. "to be", "to go") and a Spanish infinitive This way, I can look a word up regardless of language based on the values having two keys per value. Here's an example: keys: "to want" or "querer" values: ["want", "want", "wants", "want", "want", "quiero", "quieres", "quiere", "queremos", "quieren"]

    Read the article

  • How to null a translation in gettext system?

    - by Evgeny
    Suppose a simple phrase "In" in English needs to be interpreted as "" - empty string in Russian. Is is possible to specify that in the .po file? What normally happens if you set msgstr "" - you'll get the untranslated key, but I want to get nothing in that specific case. Here is a use case: I have underneath a giant search bar a set of buttons to select questions (for a Q&A site) from particular scopes - like so: (in English) In: [all] [unanswered] [my own] (in Russian I want) [???] [??? ???????] [???] It just sounds more natural. Yes I can leave out In for english, but I don't want to and I do not want to put button (things in [] are buttons) html into the 'po' file. Thanks!

    Read the article

  • SQL Insert multilingual characters

    - by Usman Akram
    I am trying to create a table in my MS SQL database for Languages. I want to store an English name of Language and a local name of language in the database. i.e. Language, Language(local) English, English German, Deutsch Italian, Italiano Japanese, ??? ... ... I have 279 languages that I want to import, but when I import it shows '?????' for some like japanese, Russian and arabic etc The database Collation is Latin1_General_CI_AS. I would also like advise on multilingual websites; if i have a database of product descriptions and I want to have translation in multiple languages, should I go for separate databases or Can I have translation in one databse? (I prefer not to duplicate data!). Anything else to make sure users are able to write comments in different languages (char encoding on web?) and can be stored in database.

    Read the article

  • Parsing NSXMLNode Attributes in Cocoa

    - by Jeffrey Kern
    Hello everyone, Given the following XML file: <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <application name="foo"> <movie name="tc" english="tce.swf" chinese="tcc.swf" a="1" b="10" c="20" /> <movie name="tl" english="tle.swf" chinese="tlc.swf" d="30" e="40" f="50" /> </application> How can I access the attributes ("english", "chinese", "name", "a", "b", etc.) and their associated values of the MOVIE nodes? I currently have in Cocoa the ability to traverse these nodes, but I'm at a loss at how I can access the data in the MOVIE NSXMLNodes. Is there a way I can dump all of the values from each NSXMLNode into a Hashtable and retrieve values that way? Am using NSXMLDocument and NSXMLNodes.

    Read the article

  • Python: find <title>

    - by Peter
    I have this: response = urllib2.urlopen(url) html = response.read() begin = html.find('<title>') end = html.find('</title>',begin) title = html[begin+len('<title>'):end].strip() if the url = http://www.google.com then the title have no problem as "Google", but if the url = "http://www.britishcouncil.org/learning-english-gateway" then the title become "<!doctype html public "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> <HTML> <HEAD> <base href="http://www.britishcouncil.org/" /> <META http-equiv="Content-Type" Content="text/html;charset=utf-8"> <meta name="WT.sp" content="Learning;Home Page Smart View" /> <meta name="WT.cg_n" content="Learn English Gateway" /> <META NAME="DCS.dcsuri" CONTENT="/learning-english-gateway.htm">..." What is actually happening, why I couldn't return the "title"?

    Read the article

  • C++ context menu image at left side showing partially, no fully

    - by Samir
    In C++ #define BITMAP_MAIN 201 //in resource.h BITMAP_MAIN BITMAP "main.bmp" // in .rc file // showing icon in menu... HBITMAP imgMain = LoadBitmap( aHinstance, MAKEINTRESOURCE(BITMAP_MAIN) ); SetMenuItemBitmaps ( hSubmenu, uMenuIndex, MF_BYPOSITION, imgMain, imgMain); The problem is in non-English XP OS the main.bmp is showing partially in the context menu. In Vista, Window7 main.bmp is showing just fine. Also in English XP its ok. But why the image is not showing fully in non-English XP? How would I use .ico file here instead of .bmp? This is to make the image transparent.

    Read the article

  • Storing apostrophes, exclamation marks, etc. in mysql database

    - by rein
    I changed from latin1 to utf8. Although all sorts of text was displaying fine I noticed non-english characters were stored in the database as weird symbols. I spent a day trying to fix that and finally now non-english characters display as non-english characters in the database and display the same on the browser. However I noticed that I see apostrophes stored as &#39; and exclamation marks stored as &#33;. Is this normal, or should they be appearing as ' and ! in the database instead? If so, what would I need to do in order to fix that?

    Read the article

  • Queries with developing a Voice to Text Based Software

    - by harigm
    I am looking for any software which converts the voice to the text. I can get some software which can easily convert the english launguage voice to English text. But my intention is be it any language, whatever the system gets voice that should give the output in the text format in English. Is it possible to get this kind of software? If yes any open source available to help me to use this? If not, Is this feasible to develop this kind of software, Can any one guide how to and where to begin with? I am looking for windows based software

    Read the article

  • Using methods on 2 input files - 2nd is printing multiple times - Java

    - by Aaa
    I have the following code to read in text, store in a hashmap as bigrams (with other methods to sort them by frequency and do v. v. basic additive smoothing. I had it working great for one language input file (english) and then I want to expand it for the second language input file (japanese - doens;t matter what it is I suppose) using the same methods but the Japanese bigram hashmap is printing out 3 times in a row with diff. values. I've tried using diff text in the input file, making sure there are no gaps in text etc. I've also put print statements at certain places in the Japanese part of the code to see if I can get any clues but all the print statements are printing each time so I can't work out if it is looping at a certain place. I have gone through it with a fine toothcomb but am obviously missing something and slowly going crazy here - any help would be appreciated. thanks in advance... package languagerecognition2; import java.lang.String; import java.io.InputStreamReader; import java.util.*; import java.util.Iterator; import java.util.List.*; import java.util.ArrayList; import java.util.AbstractMap.*; import java.lang.Object; import java.io.*; import java.util.Enumeration; import java.util.Arrays; import java.lang.Math; public class Main { /** public static void main(String[] args) { //training English ----------------------------------------------------------------- File file = new File("english1.txt"); StringBuffer contents = new StringBuffer(); BufferedReader reader = null; try { reader = new BufferedReader(new FileReader(file)); String test = null; //test = reader.readLine(); // repeat until all lines are read while ((test = reader.readLine()) != null) { test = test.toLowerCase(); char[] charArrayEng = test.toCharArray(); HashMap<String, Integer> hashMapEng = new HashMap<String, Integer>(bigrams(charArrayEng)); LinkedHashMap<String, Integer> sortedListEng = new LinkedHashMap<String, Integer>(sort(hashMapEng)); int sizeEng=sortedListEng.size(); System.out.println("Total count of English bigrams is " + sizeEng); LinkedHashMap<String, Integer> smoothedListEng = new LinkedHashMap<String, Integer>(smooth(sortedListEng, sizeEng)); //print linkedHashMap to check values Set set= smoothedListEng.entrySet(); Iterator iter = set.iterator ( ) ; System.out.println("Beginning English"); while ( iter.hasNext()) { Map.Entry entry = ( Map.Entry ) iter.next ( ) ; Object key = entry.getKey ( ) ; Object value = entry.getValue ( ) ; System.out.println( key+" : " + value); } System.out.println("End English"); }//end while }//end try catch (FileNotFoundException e) { e.printStackTrace(); } catch (IOException e) { e.printStackTrace(); } finally { try { if (reader != null) { reader.close(); } } catch (IOException e) { e.printStackTrace(); } } //End training English----------------------------------------------------------- //Training japanese-------------------------------------------------------------- File file2 = new File("japanese1.txt"); StringBuffer contents2 = new StringBuffer(); BufferedReader reader2 = null; try { reader2 = new BufferedReader(new FileReader(file2)); String test2 = null; //repeat until all lines are read while ((test2 = reader2.readLine()) != null) { test2 = test2.toLowerCase(); char[] charArrayJap = test2.toCharArray(); HashMap<String, Integer> hashMapJap = new HashMap<String, Integer>(bigrams(charArrayJap)); //System.out.println( "bigrams stage"); LinkedHashMap<String, Integer> sortedListJap = new LinkedHashMap<String, Integer>(sort(hashMapJap)); //System.out.println( "sort stage"); int sizeJap=sortedListJap.size(); //System.out.println("Total count of Japanese bigrams is " + sizeJap); LinkedHashMap<String, Integer> smoothedListJap = new LinkedHashMap<String, Integer>(smooth(sortedListJap, sizeJap)); System.out.println( "smooth stage"); //print linkedHashMap to check values Set set2= smoothedListJap.entrySet(); Iterator iter2 = set2.iterator(); System.out.println("Beginning Japanese"); while ( iter2.hasNext()) { Map.Entry entry2 = ( Map.Entry ) iter2.next ( ) ; Object key = entry2.getKey ( ) ; Object value = entry2.getValue ( ) ; System.out.println( key+" : " + value); }//end while System.out.println("End Japanese"); }//end while }//end try catch (FileNotFoundException e) { e.printStackTrace(); } catch (IOException e) { e.printStackTrace(); } finally { try { if (reader2 != null) { reader2.close(); } } catch (IOException e) { e.printStackTrace(); } } //end training Japanese--------------------------------------------------------- } //end main (inner)

    Read the article

  • How to null a translation in in gettext system?

    - by Evgeny
    Suppose a simple phrase "In" in English needs to be interpreted as "" - empty string in Russian. Is is possible to specify that in the .po file? What normally happens if you set msgstr "" - you'll get the untranslated key, but I want to get nothing in that specific case. Here is a use case: I have underneath a search bar a set of buttons to select questions (for a Q&A site) from particular scopes - like so: (in English) In: [all] [unanswered] [my own] (in Russian I want) [???] [??? ???????] [???] It just sounds more natural. Yes I can leave out In for english, but I don't want to and I do not want to put button (things in [] are buttongs) html into the 'po' file. Thanks!

    Read the article

  • What to do with "Default Web Site" on a Japanese OS? (E.G: ??? Web ???)

    - by Mike Atlas
    I'm currently in the process of upgrading old II6 automation scripts that use the iisvdir tool to create/modify/update apps and virtual directories. The IIS6 "iisvdir" commands reference paths in IIS6 that are from the metabase, eg, "/W3SVC/1/ROOT/MyApp" - where 1 is the "Default" website. The command doesn't actually require the display name of the site to make changes to it. With an English OS, the "Default Web Site" site name is fine for usage in AppCmd, but if the OS is Japanese, it will be named: "??? Web ???" So how can I script AppCmd to refer to sites, vdirs and apps using language neutral identifiers to reference the "Default App Site"? (Disclosure: I only have a IIS7-English machine that I am working on currently, but I have both IIS6-English and IIS6-Japanese machines for testing my old scripts - so perhaps it really is just "Default Web Site" still on Win2k8-Japanese?)

    Read the article

  • how to set keyboard for phonetic Hindi typing oneiric for Wx keyboard on QWERTY keyboard

    - by Registered User
    I am trying to type documents in Hindi language. My OS: Ubuntu 11.10 Gnome environment (http://packages.ubuntu.com/search?keywords=gnome-session-fallback) I do not use unity interface.The method is shown here http://www.youtube.com/watch?v=LL7icGNhIfI I am able to type in Hindi in Libreoffice and gedit as well with method shown above.But this is a very difficult way of typing because I have to remember all the English Keys corresponding to the Hindi words as mapped here http://docs.redhat.com/docs/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html-single/International_Language_Support_Guide/images/hindi.png What I want to be able to do is type phonetically and not use above kind of keyboard. I have US English keyboard in my laptop. See the snapshot here https://picasaweb.google.com/107404068162388981296/UnknownAsianLanguage#5704771437325752466 I have selected the phonetic input method in Ibus window but this still is not working as expected. I expect to be able to type phonetically (given with above phonetic selection) what is happening is I have to type like using a QWERTY keyboard for Hindi language which is deviation from expected behavior. How can I rectify or achieve correct behavior?

    Read the article

  • Internationalize WebCenter Portal - Content Presenter

    - by Stefan Krantz
    Lately we have been involved in engagements where internationalization has been holding the project back from success. In this post we are going to explain how to get Content Presenter and its editorials to comply with the current selected locale for the WebCenter Portal session. As you probably know by now WebCenter Portal leverages the Localization support from Java Server Faces (JSF), in this post we will assume that the localization is controlled and enforced by switching the current browsers locale between English and Spanish. There is two main scenarios in internationalization of a content enabled pages, since Content Presenter offers both presentation of information as well as contribution of information, in this post we will look at how to enable seamless integration of correct localized version of the back end content file and how to enable the editor/author to edit the correct localized version of the file based on the current browser locale. Solution Scenario 1 - Localization aware content presentation Due to the amount of steps required to implement the enclosed solution proposal I have decided to share the solution with you in group components for each facet of the solution. If you want to get more details on each step, you can review the enclosed components. This post will guide you through the steps of enabling each component and what it enables/changes in each section of the system. Enable Content Presenter Customization By leveraging a predictable naming convention of the data files used to hold the content for the Content Presenter instance we can easily develop a component that will dynamically switch the name out before presenting the information. The naming convention we have leverage is the industry best practice by having a shared identifier as prefix (ContentABC) and a language enabled suffix (_EN) (_ES). So the assumption is that each file pair in above example should look like following:- English version - (ContentABC_EN)- Spanish version - (ContentABC_ES) Based on above theory we can now easily regardless of the primary version assigned to the content presenter instance switch the language out by using the localization support from JSF. Below java bean (oracle.webcenter.doclib.internal.view.presenter.NLSHelperBean) is enclosed in the customization project available for download at the bottom of the post: 1: public static final String CP_D_DOCNAME_FORMAT = "%s_%s"; 2: public static final int CP_UNIQUE_ID_INDEX = 0; 3: private ContentPresenter presenter = null; 4:   5:   6: public NLSHelperBean() { 7: super(); 8: } 9:   10: /** 11: * This method updates the configuration for the pageFlowScope to have the correct datafile 12: * for the current Locale 13: */ 14: public void initLocaleForDataFile() { 15: String dataFile = null; 16: // Checking that state of presenter is present, also make sure the item is eligible for localization by locating the "_" in the name 17: if(presenter.getConfiguration().getDatasource() != null && 18: presenter.getConfiguration().getDatasource().isNodeDatasource() && 19: presenter.getConfiguration().getDatasource().getNodeIdDatasource() != null && 20: !presenter.getConfiguration().getDatasource().getNodeIdDatasource().equals("") && 21: presenter.getConfiguration().getDatasource().getNodeIdDatasource().indexOf("_") > 0) { 22: dataFile = presenter.getConfiguration().getDatasource().getNodeIdDatasource(); 23: FacesContext fc = FacesContext.getCurrentInstance(); 24: //Leveraging the current faces contenxt to get current localization language 25: String currentLocale = fc.getViewRoot().getLocale().getLanguage().toUpperCase(); 26: String newDataFile = dataFile; 27: String [] uniqueIdArr = dataFile.split("_"); 28: if(uniqueIdArr.length > 0) { 29: newDataFile = String.format(CP_D_DOCNAME_FORMAT, uniqueIdArr[CP_UNIQUE_ID_INDEX], currentLocale); 30: } 31: //Replacing the current Node datasource with localized datafile. 32: presenter.getConfiguration().getDatasource().setNodeIdDatasource(newDataFile); 33: } 34: } With this bean code available to our WebCenter Portal implementation we can start the next step, by overriding the standard behavior in content presenter by applying a MDS Taskflow customization to the content presenter taskflow, following taskflow customization has been applied to the customization project attached to this post:- Library: WebCenter Document Library Service View- Path: oracle.webcenter.doclib.view.jsf.taskflows.presenter- File: contentPresenter.xml Changes made in above customization view:1. A new method invocation activity has been added (initLocaleForDataFile)2. The method invocation invokes the new NLSHelperBean3. The default activity is moved to the new Method invocation (initLocaleForDataFile)4. The outcome from the method invocation goes to determine-navigation (original default activity) The above changes concludes the presentation modification to support a compatible localization scenario for a content driven page. In addition this customization do not limit or disables the out of the box capabilities of WebCenter Portal. Steps to enable above customization Start JDeveloper and open your WebCenter Portal Application Select "Open Project" and include the extracted project you downloaded (CPNLSCustomizations.zip) Make sure the build out put from CPNLSCustomizations project is a dependency to your Portal project Deploy your Portal Application to your WC_CustomPortal managed server Make sure your naming convention of the two data files follow above recommendation Example result of the solution: Solution Scenario 2 - Localization aware content creation and authoring As you could see from Solution Scenario 1 we require the naming convention to be strictly followed, this means in the hands of a user with limited technology knowledge this can be one of the failing links in this solutions. Therefore I strongly recommend that you also follow this part since this will eliminate this risk and also increase the editors/authors usability with a magnitude. The current WebCenter Portal Architecture leverages WebCenter Content today to maintain, publish and manage content, therefore we need to make few efforts in making sure this part of the architecture is on board with our new naming practice and also simplifies the creation of content for our end users. As you probably remember the naming convention required a prefix to be common so I propose we enable a new component that help you auto name the content items dDocName (this means that the readable title can still be in a human readable format). The new component (WCP-LocalizationSupport.zip) built for this scenario will enable a couple of things: 1. A new service where a sequential number can be generate on request - service name: GET_WCP_LOCALE_CONTENTID 2. The content presenter is leveraging a specific function when launching the content creation wizard from within Content Presenter. Assumption is that users will create the content by clicking "Create Web Content" button. When clicking the button the wizard opened is actually running in side of WebCenter Content server, file executed (contentwizard.hcsp). This file uses JSON commands that will generate operations in the content server, I have extend this file to create two identical data files instead of one.- First it creates the English version by leveraging the new Service and a Global Rule to set the dDocName on the original check in screen, this global rule is available in a configuration package attached to this blog (NLSContentProfileRule.zip)- Secondly we run a set of JSON javascripts to create the Spanish version with the same details except for the name where we replace the suffix with (_ES)- Then content creation wizard ends with its out of the box behavior and assigns the Content Presenter instance the English versionSee Javascript markup below - this can be changed in the (WCP-LocalizationSupport.zip/component/WCP-LocalizationSupport/publish/webcenter) 1: //---------------------------------------A-TEAM--------------------------------------- 2: WCM.ContentWizard.CheckinContentPage.OnCheckinComplete = function(returnParams) 3: { 4: var callback = WCM.ContentWizard.CheckinContentPage.checkinCompleteCallback; 5: WCM.ContentWizard.ChooseContentPage.OnSelectionComplete(returnParams, callback); 6: // Load latest DOC_INFO_SIMPLE 7: var cgiPath = DOCLIB.config.httpCgiPath; 8: var jsonBinder = new WCM.Idc.JSONBinder(); 9: jsonBinder.SetLocalDataValue('IdcService', 'DOC_INFO_SIMPLE'); 10: jsonBinder.SetLocalDataValue('dID', returnParams.dID); 11: jsonBinder.Send(cgiPath, $CB(this, function(http) { 12: var ret = http.GetResponseText(); 13: var binder = new WCM.Idc.JSONBinder(ret); 14: var dDocName = binder.GetResultSetValue('DOC_INFO', 'dDocName', 0); 15: if(dDocName.indexOf("_") > 0){ 16: var ssBinder = new WCM.Idc.JSONBinder(); 17: ssBinder.SetLocalDataValue('IdcService', 'SS_CHECKIN_NEW'); 18: //Additional Localization dDocName generated 19: ssBinder.SetLocalDataValue('dDocName', getLocalizedDocName(dDocName, "es")); 20: ssBinder.SetLocalDataValue('primaryFile', 'default.xml'); 21: ssBinder.SetLocalDataValue('ssDefaultDocumentToken', 'SSContributorDataFile'); 22:   23: for(var n = 0 ; n < binder.GetResultSetFields('DOC_INFO').length ; n++) { 24: var field = binder.GetResultSetFields('DOC_INFO')[n]; 25: if(field != 'dID' && 26: field != 'dDocName' && 27: field != 'dID' && 28: field != 'dReleaseState' && 29: field != 'dRevClassID' && 30: field != 'dRevisionID' && 31: field != 'dRevLabel') { 32: ssBinder.SetLocalDataValue(field, binder.GetResultSetValue('DOC_INFO', field, 0)); 33: } 34: } 35: ssBinder.Send(cgiPath, $CB(this, function(http) {})); 36: } 37: })); 38: } 39:   40: //Support function to create localized dDocNames 41: function getLocalizedDocName(dDocName, lang) { 42: var result = dDocName.replace("_EN", ("_" + lang)); 43: return result; 44: } 45: //---------------------------------------A-TEAM--------------------------------------- 3. By applying the enclosed NLSContentProfileRule.zip, the check in screen for DataFile creation will have auto naming enabled with localization suffix (default is English)You can change the default language by updating the GlobalNlsRule and assign preferred prefix.See Rule markup for dDocName field below: <$executeService("GET_WCP_LOCALE_CONTENTID")$><$dprDefaultValue=WCP_LOCALE.LocaleContentId & "_EN"$> Steps to enable above extensions and configurations Install WebCenter Component (WCP-LocalizationSupport.zip), via the AdminServer in WebCenter Content Administration menus Enable the component and restart the content server Apply the configuration bundle to enable the new Global Rule (GlobalNlsRule), via the WebCenter Content Administration/Config Migration Admin New Content Creation Experience Result Content EditingContent editing will by default be enabled for authoring in the current select locale since the content file is selected by (Solution Scenario 1), this means that a user can switch his browser locale and then get the editing experience adaptable to the current selected locale. NotesA-Team are planning to post a solution on how to inline switch the locale of the WebCenter Portal Session, so the Content Presenter, Navigation Model and other Face related features are localized accordingly. Content Presenter examples used in this post is an extension to following post:https://blogs.oracle.com/ATEAM_WEBCENTER/entry/enable_content_editing_of_iterative Downloads CPNLSCustomizations.zip - WebCenter Portal, Content Presenter Customization https://blogs.oracle.com/ATEAM_WEBCENTER/resource/stefan.krantz/CPNLSCustomizations.zip WCP-LocalizationSupport.zip - WebCenter Content, Extension Component to enable localization creation of files with compliant auto naminghttps://blogs.oracle.com/ATEAM_WEBCENTER/resource/stefan.krantz/WCP-LocalizationSupport.zip NLSContentProfileRule.zip - WebCenter Content, Configuration Update Bundle to enable Global rule for new check in naming of data fileshttps://blogs.oracle.com/ATEAM_WEBCENTER/resource/stefan.krantz/NLSContentProfileRule.zip

    Read the article

  • SQL SERVER – Weekend Project – Visiting Friend’s Company – Koenig Solutions

    - by pinaldave
    I have decided to do some interesting experiments every weekend and share it next week as a weekend project on the blog. Many times our business lives and personal lives are very separate, however this post will talk about one instance where my two lives connect. This weekend I visited my friend’s company. My friend owns Koenig, so of course I am very interested so see that they are doing well.  I have been very impressed this year, as they have expanded into multiple cities and are offering more and more classes about Business Intelligence, Project Management, networking, and much more. Koenig Solutions originally were a company that focused on training IT professionals – from topics like databases and even English language courses.  As the company grew more popular, Koenig began their blog to keep fans updated, and gradually have added more and more courses. I am very happy for my friend’s success, but as a technology enthusiast I am also pleased with Koenig Solutions’ success.  Whenever anyone in our field improves, the field as a whole does better.  Koenig offers high quality classes on a variety of topics at a variety of levels, so anyone can benefit from browsing this blog. I am a big fan of technology (obviously), and I feel blessed to have gotten in on the “ground floor,” even though there are some people out there who think technology has advanced as far as possible – I believe they will be proven wrong.  And that is why I think companies like Koenig Solutions are so important – they are providing training and support in a quickly growing field, and providing job skills in this tough economy. I believe this particular post really highlights how I, and Koenig, feel about the IT industry.  It is quickly expanding, and job opportunities are sure to abound – but how can the average person get started in this exciting field?  This post emphasizes that knowledge is power – know what interests you in the IT field, get an education, and continue your training even after you’ve gotten your foot in the door. Koenig Solutions provides what I feel is one of the most important services in the modern world – in person training.  They obviously offer many online courses, but you can also set up physical, face-to-face training through their website.  As I mentioned before, they offer a wide variety of classes that cater to nearly every IT skill you can think of.  If you have more specific needs, they also offer one of the best English language training courses.  English is turning into the language of technology, so these courses can ensure that you are keeping up the pace. Koenig Solutions and I agree about how important training can be, and even better – they provide some of the best training around.  We share ideals and I am very happy see the success of my friend. Reference: Pinal Dave (http://blog.sqlauthority.com) Filed under: PostADay, SQL, SQL Authority, SQL Query, SQL Server, SQL Tips and Tricks, SQL Training, SQLAuthority Author Visit, T SQL, Technology Tagged: Developer Training

    Read the article

  • IIS SEO Toolkit Available in 10 Languages

    A couple of months ago I blogged about the release of the v1.0.1 of the IIS Search Engine Optimization Toolkit. In March we released the localized versions of the SEO Toolkit so now it is available in 10 languages: English, Japanese, French, Russian, Korean, German, Spanish, Chinese Simplified, Italian and Chinese Traditional. Here are all the direct links to download it. Name Language Download URL IIS SEO Toolkit 32bit english http://download.microsoft.com/download/A/C/A/ACA8D740-A59D-4D25-A2D5-1DCFD1D9A01F/IISSEO_x86.msi IIS...Did you know that DotNetSlackers also publishes .net articles written by top known .net Authors? We already have over 80 articles in several categories including Silverlight. Take a look: here.

    Read the article

  • Can't login, kde loads, then back to kdm

    - by Daniel
    Hi @all (K)Ubuntu users, I installed Kubuntu 10.10 after it's realesing. (ordinary I use Ubuntu, but this time I want to try Kubuntu, too) Now I can't login in Kubuntu: When(/if) I login with mine username and password, KDE loads(I mean this splashscreen), but if it's ready nearly, the screen becomes dark and I'm back in the login-manager. I tried many things: With a new user or with installing gdm or install it new (two times!) Thank you for helping PS: Ubuntu works normal Sorry for my bad english ;-) EDIT: The text-console-mode(or however it's named in english) isn't working anytimes, seemes like a graphics bug or something similiar. And there aren't very many (hidden) ".folders", just .kde .config .dbus .fontconfig and some ".files".

    Read the article

  • How to change System default language on GNOME3?

    - by Vor
    I just installed GNOME3 on my Ubuntu. Everything worked fine till I restarted computer. Then I received a message if I want to change folders name to some other (different language, don't know what is this, but looks like Chinese). I pressed, 'keep old names' but it still changed all my folder names! And also the rest of the names. (like settings, and all that staff). So if you can give me the direction on where to click (cause all English names changed to non-English) and I simply don't know what does any of them means!

    Read the article

  • 600 visitors per day, 20 backlinks but still not referenced by Google

    - by Tristan
    Hello, i've launch a website on wednesday (9 August) There's already in 4 days 12,000 viewed pages 1,400 visits 20 to 25 backlincks a sitemap.xml (130 URL) english language / french language - url like that "/en/" "/fr/" BUT, i'm still not referrenced by google In the google webmaster i have 0 backlinks 130 in sitemap, 0 URL referrenced on google For a smaller website, i remember that i took me less to appear on google with less visits. My url is: http://www.seek-team.com/en/ for english and juste replace /en/ by /fr/ to access it in french. What's causing this ? Is there an explanation ? Thanks for your help (ps, i've already checked robots.txt)

    Read the article

  • How To Watch Indian Union Budget 2011-2012 Live On Your PC

    - by Gopinath
    The Union Budget of India 2011-2012 will be tabled on Lok Sabha on 26th Feb, 2011. The finance minister, Mr. Pranab Muhkerjee will present the budget in the house and it will be broadcasted live on the TV channels(DD, NDTV, IBN Live and others) as well as on the web. For those who are willing to watch the budget session live on computers here is the required information. National Informatics Centre – Budget 2011 Live Web Cast Indian Government official stream of Union Budget 2011-2011 is available  at  http://budgetlive.nic.in/. This live stream will provide the budget information as is, without any masala, hype or so called analysis by experts sitting in private TV channel studios (and talking rubbish!) To view the primary live stream you need to install Windows Media Player plugin on your browser. As it’s a government website, better you use Internet Explorer browser to watch it. It may not work on Firefox or Chrome. Also the live stream is provided in other formats like Real Media and Flash. Here are the various streaming formats for you to choose Flash Player – High Bandwidth Stream Windows Media Player – Low Bandwidth Stream (IE browser is preferred) Windows Media Player – High Bandwidth Stream  (IE browser is preferred) Real Media Player – Low Bandwidth Stream Real Media Player – High Bandwidth Stream Indian Media Channels Covering Live Of Union Budget 2011 – 2012 Most of the news media channels live stream are available for free on the web, here are the few new channels you can watch live to follow Union Budget 2011 – 2012. NDTV 24 x 7 News Live Stream (English) NDTV India Live Streaming (Hindi) CNBC TV 18 Live Streaming (English) CNN IBN Live Streaming (English) IBN 7 Live Streaming (Hindi) Caution: In the name of analysis, most of the media channels mislead the viewers and provide base less information at times. Take utmost care in absorbing the information you see in any of the Indian news channel. This article titled,How To Watch Indian Union Budget 2011-2012 Live On Your PC, was originally published at Tech Dreams. Grab our rss feed or fan us on Facebook to get updates from us.

    Read the article

  • How could this diagram of the current most lucrative technologies be improved?

    - by Edward Tanguay
    I'm giving a talk in April 2011 on the "Developer English" and showing my non-developer audience, mostly English teachers, various diagrams to explain how developers see their industry etc. One of these diagrams is "Hot Technologies", basically, if you want to become a developer, what technologies should you learn to have the highest chance of (1) getting a job (2) making a good salary, and (3) work with the most exciting technology. This is a draft I made just to get some ideas out, basically C#, PHP, Java are where the bulk of the jobs are. Mobile development has a big future. JavaScript is becoming more and more important, and I want to list "minor technologies" such a Python, Ruby on Rails to the side, I assume e.g. that in general, there are a much smaller percentage of jobs in these technologies as in C#, PHP, Java. How could this diagram be improved?

    Read the article

  • HTML Lang ISO Code

    - by jsmoove88
    I have a multi-language site for English and Chinese (Hong Kong). My previous setting for Chinese Hong Kong (zh-hk) had: <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" dir="ltr" lang="zh-hk" xml:lang="zh-hk"> Shortly, I began to notice browser with other Chinese language sub-codes like zh-tw and zh-cn were seeing my English site in search engines instead of Chinese Hong Kong (zh-hk), which makes sense. I want to change my html lang to: <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" dir="ltr" lang="zh" xml:lang="zh"> Would this cover all Chinese language settings? Also, would Google prefer to show pages that match language subcodes of the browser/country (zh-hk for Hong Kong, zh-cn for Taiwan) than a general language code (zh)?

    Read the article

  • How do I change the language via a terminal?

    - by McGee
    Using system settings I changed my language to Arabic and deleted the English language from the settings. Then the computer lagged and it logged out - now I can't log back in because the login is in Arabic. So is there a way to default my language via terminal, default the login password language, or login via terminal which is still in English. I only have access to guest and a terminal. I changed the pasword to something that could be translated into arabic http://www.psychocats.net/ubuntu/resetpassword - then loged in and used system settings to default.

    Read the article

  • favored keyboard layout keeps being replaced

    - by Johannes Bauer
    My Ubuntu was installed with only a German keyboard layout configured. I much prefer the English UK (extended WinKeys) layout and therefore added that option. However, the selected keyboard layout kept reverting to German seemingly at random, and so I removed it through the layout indicator's preferences dialog. Strangely that didn't help: every now and then the English keyboard layout is replaced by the German one and that change shows up in the layout indicator. I guess the unwanted layout must still be configured somewhere and I must be hitting some key combination to switch to it. But the preferences dialog for the layout indicator doesn't show any such combination. I'm on Ubuntu 12.04 and I'm using Xfce 4.8. PS: This is similar but not the same as this or this issue: when I log in, the correct layout is usually selected (and only that layout is configured). The layout is changed completely at random while I'm working.

    Read the article

< Previous Page | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26  | Next Page >