Search Results

Search found 684 results on 28 pages for 'localization'.

Page 3/28 | < Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >

  • Can someone help me with m Django localization?

    - by alex
    I have a template with has text in it. It's located in /templates under my project directory. I'm trying to do Japanese now. I create a directory called "locale" in my project directory. Then, I set up this in my settings: gettext = lambda s: s LANGUAGES = ( ('de', gettext('German')), ('en', gettext('English')), ('ja', gettext('Japanese')), ) After that, I run this command: django-admin.py makemessages -l ja The only problem is, this doesn't work! In my locale/ja/LC_MESSAGES/django.po: Isn't it supposed to scan my templates with .html extension and grab all the strings? # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 22:45+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: settings.py:101 msgid "German" msgstr "" #: settings.py:102 msgid "English" msgstr "" #: settings.py:103 msgid "Japanese" msgstr ""

    Read the article

  • Localization with HTML-Tags

    - by poru
    Hello, I wanted to localizate some texts in my Zend Framework applicaiton. There are some texts like: Hello, I'm <a href="test.php" title="Title-Attribute" rel="test">a sample text</a>, greetings to all of you! :) If there's no html in it, it's simple to localizate, but with HTML in it, how should I do it best?

    Read the article

  • Collaborative localization website supporting Android strings.xml?

    - by Nicolas Raoul
    My open source Android application has internationalization done the Android way, with strings.xml files. The community has many people from many countries, and they are willing to contribute/improve translations using a collaborative website. There is Launchpad but it only supports the gettext format so we would have to use scripts, not very convenient. There is Crowdin but somehow this website seems dead, nearly no projects, and the download links do not work. Actually we started using Crowdin but all download links fail to give any strings.xml file back, see here. What website is convenient for translating open source Android applications?

    Read the article

  • Localization and JQuery/JavaScript

    - by vikp
    Hi, I'm working on different language packs for my web app. Some of the output is generated by the JavaScript/JQuery and I can't use .aspx.resx resource files within the JavaScript. What options do I have in order to localize output produced by the client? Thanky you

    Read the article

  • How simplify iPhone localization?

    - by mamcx
    I need to localiza a in development app for English & Spanish. Despite the fact I follow the Apple way of use NSLocalizedString & create nibs for both, I already lost the track of the new string that need to get localized and found with surprise that I need to redo the nibs in spanish when I change the master. (Just like this http://www.gigliwood.com/weblog/Cocoa/A_Great_Need_for_Be.html) I wonder if exist a better/alternative/more automated way. I know the use of gettext & poedit and wonder if something like that can be used. Or if exist some script or tool for this.

    Read the article

  • wpf & validation application block > message localization > messageTemplateResource Name&Type

    - by Shaboboo
    I'm trying to write validation rules for my data objects in a WPF application. I'm writing them in the configuration file, and so far they are working fine. I'm stumped on how to localize the messages using messageTemplateResourceName and messageTemplateResourceType. What I know is that the strings can be writen in a resource file, given a name and referenced by that name. I get the idea, but i haven't been able to make this work. <ruleset name="Rule Set"> <properties> <property name="StringValue"> <validator lowerBound="0" lowerBoundType="Ignore" upperBound="25" upperBoundType="Inclusive" negated="false" messageTemplate="" messageTemplateResourceName="msg1" messageTemplateResourceType="Resources" tag="" type="Microsoft.Practices.EnterpriseLibrary.Validation.Validators.StringLengthValidator, Microsoft.Practices.EnterpriseLibrary.Validation" name="String Length Validator" /> </property> </properties> </ruleset> Where is the resource file and what value do I pass to messageTemplateResourceType? I have tried writing the messages in the shell project's resource file but no sucess trying to retrieve the value. I only get the default built-in message. I've tried messageTemplateResourceType="typeof(Resources)" messageTemplateResourceType="Resources" messageTemplateResourceType="Resources.resx" messageTemplateResourceType="typeof(Shell)" messageTemplateResourceType="Shell" messageTemplateResourceType="Shell, Version=1.0.0.0, Culture=neutral, PublicKeyToken=null" I've also tried adding a new resource file in the shell project, and adding a resource file to the data object's library. I'm all out of ideas Does anyone have any suggestions? I'm not even married to the idea of resource files, so if there are other ways to localize these messages I'd love to know! thanks

    Read the article

  • Cakephp Localization, Cannot Change language when DEFAULT_LANGUAGE is set

    - by ion
    I am confused :) I'm using the p18n component in cakephp found here: http://www.palivoda.eu/2008/04/i18n-in-cakephp-12-database-content-translation-part-2/ This component requires me to set in core.php the following constant: define("DEFAULT_LANGUAGE", 'eng') However when this is set I cannot change the language using: Configure::write('Config.language', 'eng'); At the moment, into my knowledge, the only way to change the locale of my static content is the use of the Configure::write. But for the dynamic content to change through the use of the p28n component I must have the DEFINE_LANGUAGE constant set to a value. This is all very confusing. Any help will be much appreciated.

    Read the article

  • iPhone Localization: simple project not working

    - by gonso
    Hello Im doing my first localized project and I've been fighting with it for several hours with no luck. I have to create an app that, based on the user selection, shows texts and images in different languages. I've read most of Apple's documents on the matter but I cant make a simple example work. This are my steps so far: 1) Create a new project. 2) Manually create a "en.lproj" directory in the projects folder. 3) Using TexEdit create file called "Localizable.strings" and store it in Unicode UTF-16. The file looks like this: /* Localizable.strings Multilanguage02 Created by Gonzalo Floria on 5/6/10. Copyright 2010 __MyCompanyName__. All rights reserved. */ "Hello" = "Hi"; "Goodbye" = "Bye"; 4) I drag this file to the Resources Folder on XCode and it appear with the "subdir" "en" underneath it (with the dropdown triangle to the left). If I try to see it on XCode it looks all wrong, whit lots of ? symbols, but Im guessing thats because its a UTF-16 file. Right? 5) Now on my view did load I can access this strings like this: NSString *translated; translated = NSLocalizedString(@"Hello", @"User greetings"); NSLog(@"Translated text is %@",translated); My problem is allowing the user to switch language. I have create an es.lproj with the Localizable.strings file (in Spanish), but I CANT access it. I've tried this line: [[NSUserDefaults standardUserDefaults] setObject: [NSArray arrayWithObjects:@"es", nil] forKey:@"AppleLanguages"]; But that only works the NEXT time you load the application. Is there no way to allow the user to switch languages while running the application?? Do I have to implement my own Dictionary files and forget all about NSLocalizableString family? Thanks for ANY advice or pointers. Gonso

    Read the article

  • Advanced Localization with Omission of Arguments in Xcode

    - by coneybeare
    I have this formatted string that I am having a translator work on. ENGLISH "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" = "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" GERMAN TRANSLATION "Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@" = "Hör Dir mal %2$@ in %3$@ an: %4$@"; These are passed to a [NSString stringWithFormat:] call: ////////////////////////////////////// // Share Over Twitter NSString *frmt = NSLocalizedString(@"Check out the %1$@ %2$@ in %3$@: %4$@", @"The default tweet for sharing sounds. Use %1$@ for where the sound type (Sound, mix, playlist) will be, %2$@ for where the audio name will be, %3$@ for the app name, and %3$@ for where the sound link will be."); NSString *urlString = [NSString stringWithFormat:@"sounds/%@", SoundSoundID(audio)]; NSString *url = ([audio audioType] == UAAudioTypeSound ? UrlFor(urlString) : APP_SHORTLINK); NSString *msg = [NSString stringWithFormat: frmt, [[Audio titleForAudioType:[audio audioType]] lowercaseString], [NSString stringWithFormat:@"\"%@\"", AudioName(audio)], APP_NAME, url]; NSString *applink = [NSString stringWithFormat:@" %@", APP_SHORTLINK]; if (msg.length <= (140 - applink.length)) { msg = [msg stringByAppendingString:applink]; } returnString = msg; With the desired and actual outcome of: ENGLISH desired: "Check out the sound "This Sound Name" in My App Name: link_to_sound link_to_app" actual: "Check out the sound "This Sound Name" in My App Name: link_to_sound link_to_app" GERMAN desired: "Hör Dir mal "This Sound Name" in My App Name an: link_to_sound link_to_app" actual: "Hör Dir mal sound in "This Sound Name" an: My App Name link_to_app" THE PROBLEM The problem is that I was under the assumption that by using numbered variable in the NSLocalizedString, I could do things like this, where the %1$@ variable is completely omitted. If you notice, the German translation of the format string does not use the first argument (%1$@) at all but it ("sound") still appears in the output string. What am I doing wrong?

    Read the article

  • Simple web general localization/translation backend (using mysql)?

    - by Hendrik
    Hi is there a free avaible translation backend with database avaible which can handle multiple users(no login needed), multiple languages (UTF-8) and provides automatic google translation? I just need this tool to fill a database (preferable mysql) with simple tables like this: language | label | text english | _helloworld | Hello World! german | _helloworld | Hallo Welt! I don't care about export since this will have to be created anyways.. Thanks it would be a real timesaver if something with an usable UI exists already.

    Read the article

  • Builder 2010 localization problems

    - by gbrandt
    I cannot localize a Builder C++ 2010 application. Even following the directions in the help file. Here is what I do: create a VCL Forms application. add the german language. add the german translation of the form caption using the translator. set my active language preference to german (project-language-set active...). build and run and I still get the english form caption. There is no xxx.deu file created. What am I doing wrong?

    Read the article

  • Asp.net Localization - Should I use a button?

    - by rockinthesixstring
    This is a pretty basic question. Since browsers have a culture setting that the web app uses to decide which locale to use, should I still have a "language" button for users to be able to override the culture? To me it doesn't make sense to have a button there if the user had already set their language in their system.

    Read the article

  • Managing the localization of Java properties files

    - by andri
    I have a Web application written in Java that is targeting several countries, all of which speak different languages (and more often than not, several languages -- that's Europe for you). We have a bunch of .properties files that hold the localized strings, and our current procedure is to e-mail the language-specific files to our partners for updating before doing major updates. However, this process is rather error-prone, as sometimes people forget to translate new strings and sometimes new strings don't get added to every language file, thus small mistakes get through very easily. Does anyone know of any existing software that could help us clear this mess? At a bare minimum, I'm thinking of something that would allow you to load a master file (for example, in English), a localized file and then would highlight the keys that were added to or removed from the master file.

    Read the article

  • Localization of attribute values in .NET

    - by Alex Angas
    How can I localize/internationalize attribute values in .NET? My specific example is for ASP.NET web parts such as WebDisplayName, WebDescription, etc. where I inherit from the base class that uses these attributes. Also, is there any difference to doing this with attributes declared in my own classes? Thanks!

    Read the article

  • Localization of accesskeys in internet explorer

    - by VikrantY
    We have an enterprise web application that we are converting from english to Thai. One area that has got us stumped is on the issue of "access keys". We use the "Accesskey" attribute in IE to provide short cuts to our buttons. However, how do we do this in Thai? Does HTML and IE support unicode access keys and if so how? Our application is IE specific, so any specific technology that IE uses is welcome.

    Read the article

  • Django: Localization Issue

    - by Eric
    In my application, I have a dictionary of phrases that are used throughout of the application. This same dictionary is used to create PDFs and Excel Spreadsheets. The dictionary looks like so: GLOBAL_MRD_VOCAB = { 'fiscal_year': _('Fiscal Year'), 'region': _('Region / Focal Area'), 'prepared_by': _('Preparer Name'), 'review_cycle':_('Review Period'), ... snip ... } In the code to produce the PDF, I have: fy = dashboard_v.fiscal_year fy_label = GLOBAL_MRD_VOCAB['fiscal_year'] rg = dashboard_v.dashboard.region rg_label = GLOBAL_MRD_VOCAB['region'] rc = dashboard_v.review_cycle rc_label = GLOBAL_MRD_VOCAB['review_cycle'] pb = dashboard_v.prepared_by pb_label = GLOBAL_MRD_VOCAB['prepared_by'] Now, when the PDF is produced, in the PDF, I don't see these labels but rather, I see: <django.utils.functional.__proxy__ object at 0x10106fdd0> Can somebody help me with this? How do I get the properly translated labels? Thanks Eric

    Read the article

  • Localization not working

    - by Krumelur
    I have an application that is supposed to be localized (two languages, english being the default). However, I seem to only get the English versions of all strings, regardless of what the system default language is. I am probably missing something trivial, but I've read several tutorials now without any solution. I added this line to main(), NSLog(@"Current locale is: %@", [[NSLocale currentLocale] localeIdentifier]); and the resulting printout is en_US, while the system was set to use the localized language. I checked the build output, and the app bundle contains the XX.lproj folders as I believe they should (and they are UTF-16, I confirmed this). What am I missing?

    Read the article

  • the best approaches for logging localization using c++

    - by erin c
    I am working on a multinational project where target audience for logs might be from two nationalities. Therefore it is becoming important to log in more than one language , I am thinking about writing to 2 different log folders based on language every time I am logging something, but I am also wondering if there's some out of the box functionality that is coming along with logging frameworks like log4cpp?

    Read the article

  • Jquery datepicker localization

    - by Shipow
    I need a french calendar and I can't understand the problem. I guess i'm not using the regional options like it should be. But... Here is my code : $(function() { $('#Date').datepicker({ showMonthAfterYear: false, showOn: 'both', buttonImage: 'media/img/calendar.png', buttonImageOnly: true, dateFormat:'d MM, y' }, $.datepicker.regional['fr'] ); });

    Read the article

  • Localization problems in iPhone

    - by user193545
    Hi I have been trying to localize my iPhone app in two languages - english and german I have created two folders en.lproj and de.lproj each containing Localizable.strings file for respective language. I have included these files in my resources folder, changed the encoding of these files to UTF-16. I have tried cleaning the project and building it again, deleting folder at path: Library/Application Support/iPhone Simulator/User But the problem is still there. Anybody having an idea please help.

    Read the article

  • Django naturaltime Localization error

    - by Edwin Lunando
    My language ID is 'id'. I used localized humanize library for my Django template tags and use the naturaltime, but the translation is partially wrong. The now translated to sekarang is right. second to detik. minute to menit, but when it comes to date, week, or months, the word is not translated to my language. It keeps printing date, week, and months. Here are my Django configuration TIME_ZONE = 'Asia/Jakarta' LANGUAGE_CODE = 'id' SITE_ID = 1 USE_I18N = True USE_L10N = True USE_TZ = True Here how I used the naturaltime template tags. <time class="discussion__info__item">{{ object.created|naturaltime }}</time> Do I forgot something? Thank you.

    Read the article

  • Numbers localization

    - by Reza
    How can I set the variant of Arabic numeral without changing number characters ? Eastern Arabic ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Persian variant ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Western Arabic 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 here is a sample code: <!DOCTYPE html> <html> <meta charset="utf-8"> <head> <title></title> </head> <body> <div lang="fa">123456789</div> <div lang="ar">123456789</div> <div lang="en">123456789</div> </body> </html> Also note that in Windows text boxes (e.g. Run) numbers are displayed correctly according to surrounding text languages.

    Read the article

< Previous Page | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  | Next Page >