Search Results

Search found 684 results on 28 pages for 'localization'.

Page 6/28 | < Previous Page | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  | Next Page >

  • 5 Lessons learnt in localization / multi language support in WPF

    - by MarkPearl
    For the last few months I have been secretly working away at the second version of an application that we initially released a few years ago. It’s called MaxCut and it is a free panel/cut optimizer for the woodwork, glass and metal industry. One of the motivations for writing MaxCut was to get an end to end experience in developing an application for general consumption. From the early days of v1 of MaxCut I would get the odd email thanking me for the software and then listing a few suggestions on how to improve it. Two of the most dominant suggestions that we received were… Support for imperial measurements (the original program only supported the metric system) Multi language support (we had someone who volunteered to translate the program into Japanese for us). I am not going to dive into the Imperial to Metric support in todays blog post, but I would like to cover a few brief lessons we learned in adding support for multi-language functionality in the software. I have sectioned them below under different lessons. Lesson 1 – Build multi-language support in from the start So the first lesson I learnt was if you know you are going to do multi language support – build it in from the very beginning! One of the power points of WPF/Silverlight is data binding in XAML and so while it wasn’t to painful to retro fit multi language support into the programing, it was still time consuming and a bit tedious to go through mounds and mounds of views and would have been a minor job to have implemented this while the form was being designed. Lesson 2 – Accommodate for varying word lengths using Grids The next lesson was a little harder to learn and was learnt a bit further down the road in the development cycle. We developed everything in English, assuming that other languages would have similar character length words for equivalent meanings… don’t!. A word that is short in your language may be of varying character lengths in other languages. Some language like Dutch and German allow for concatenation of nouns which has the potential to create really long words. We picked up a few places where our views had been structured incorrectly so that if a word was to long it would get clipped off or cut out. To get around this we began using the WPF grid extensively with column widths that would automatically expand if they needed to. Generally speaking the grid replacement got round this hurdle, and if in future you have a choice between a stack panel or a grid – think twice before going for the easier option… often the grid will be a bit more work to setup, but will be more flexible. Lesson 3 – Separate the separators Our initial run through moving the words to a resource dictionary led us to make what I thought was one potential mistake. If we had a label like the following… “length : “ In the resource dictionary we put it as a single entry. This is fine until you start using a word more than once. For instance in our scenario we used the word “length’ frequently. with different variations of the word with grammar and separators included in the resource we ended up having what I would consider a bloated dictionary. When we removed the separators from the words and put them as their own resources we saw a dramatic reduction in dictionary size… so something that looked like this… “length : “ “length. “ “length?” Was reduced to… “length” “:” “?” “.” While this may not seem like a reduction at first glance, consider that the separators “:?.” are used everywhere and suddenly you see a real reduction in bloat. Lesson 4 – Centralize the Language Dictionary This lesson was learnt at the very end of the project after we had already had a release candidate out in the wild. Because our translations would be done on a volunteer basis and remotely, we wanted it to be really simple for someone to translate our program into another language. As a common design practice we had tiered the application so that we had a business logic layer, a ui layer, etc. The problem was in several of these layers we had resource files specific for that layer. What this resulted in was us having multiple resource files that we would need to send to our translators. To add to our problems, some of the wordings were duplicated in different resource files, which would result in additional frustration from our translators as they felt they were duplicating work. Eventually the workaround was to make a separate project in VS2010 with just the language translations. We then exposed the dictionary as public within this project and made it as a reference to the other projects within the solution. This solved out problem as now we had a central dictionary and could remove any duplication's. Lesson 5 – Make a dummy translation file to test that you haven’t missed anything The final lesson learnt about multi language support in WPF was when checking if you had forgotten to translate anything in the inline code, make a test resource file with dummy data. Ideally you want the data for each word to be identical. In our instance we made one which had all the resource key values pointing to a value of test. This allowed us point the language file to our test resource file and very quickly browse through the program and see if we had missed any linking. The alternative to this approach is to have two language files and swap between the two while running the program to make sure that you haven’t missed anything, but the downside of dual language file approach is that it is much a lot harder spotting a mistake if everything is different – almost like playing Where’s Wally / Waldo. It is much easier spotting variance in uniformity – meaning when you put the “test’ keyword for everything, anything that didn’t say “test” stuck out like a sore thumb. So these are my top five lessons learnt on implementing multi language support in WPF. Feel free to make any suggestions in the comments section if you feel maybe something is more important than one of these or if I got it wrong!

    Read the article

  • How do I get localized names of application in python?

    - by Mystic-Mirage
    This code gives me only English application name if .desktop file does not have "Name[*]" options (like in totem.desktop) but only "X-Ubuntu-Gettext-Domain: totem": from gi.repository import Gio app = Gio.app_info_get_default_for_type('video/x-flv', True) print app.get_name() This like code gives me proper result for vlc.desktop. Ubuntu Dash shows proper localized names for all applications. How do I get localized names of application in python? Sorry for my English.

    Read the article

  • How do I add English-UK thesaurus in LibreOffice?

    - by Chethan S.
    I have been trying to use English-UK thesaurus in LibreOffice but so far cannot get it to work. I have installed mythes-en-us as only it was available in repos. As suggested in some forums I searched for openoffice.org thesaurus, but again US version was available. As a result I can't enable thesaurus when I choose English UK: As instructed elsewhere I tried this: cd /usr/share/myspell/dicts sudo ln -s th_en_US_v2.dat th_en_GB_v2.dat sudo ln -s th_en_US_v2.idx th_en_GB_v2.idx Still the result is same as shown in above screenshots. What can be done now?

    Read the article

  • What are the most important languages to localize for on the iOS App Store?

    - by Kevin Y
    It's obvious that to gain more customers on any given platform, one of the most important steps to take would be to localize your software into many languages: as many as possible, ideally. However, with independently developed apps, it tends to be difficult to localize into many different languages, due to not having the budget and / or time to do so. My question is if I were to localize my apps into languages other than English on the iOS App Store, which languages should I prioritize? (Maybe the top three or four most important.) (Also, let's pretend this is a generic app that won't cater more to one language demographic than another.)

    Read the article

  • How much localizations is too much for a game?

    - by Krom Stern
    We are making an RTS game and we intend to add localizations to all languages our players use. So far we have 16 locales and about 3-4 are being planned. Now some crazy ideas pop up from our community, players ask for "funny text" localizations. We have been already offered a pack that makes it for 1 of our languages. Now I was thinking where should we draw a line between official localizations which we include into the game and unofficial mods that players will have to install on their own? Obviously overcrowding locale selection menu with all sorts of funny locales (LOL-cat, redneck, welsh, medieval, simplified, etc.) for all the languages seems way too much. But is it really? What are the hidden pros and cons of having too much locales and how much is too much?

    Read the article

  • What are the most important languages to localize for on the App Store?

    - by Kevin Y
    It's obvious that to gain more customers on any given platform, one of the most important steps to take would be to localize your software into many languages: as many as possible, ideally. However, with independently developed apps, it tends to be difficult to localize into many different languages, due to not having the budget and / or time to do so. My question is if I were to localize my apps into languages other than English on the iOS App Store, which languages should I prioritize? (Maybe the top three or four most important.) (Also, let's pretend this is a generic app that won't cater more to one language demographic than another.)

    Read the article

  • How to find people to help translate my open source project?

    - by elclanrs
    I'm a big StackOverflow fan, but I think this question belongs here, correct me if I'm wrong. So basically I'm trying to localize my plugin in as many languages as possible. I posted a section on the docs to reach people that wants to help translating but I only got one contributor that attached a German translation. So far I got 4 languages, English, Spanish, French and German. So my question is, how do you guys translate your projects? Where do you find people interested in contributing? Does anybody use Google translate to do the job?

    Read the article

  • Localization of Database Strings in .Net

    - by Aligned
    I have several database tables that have a description column that I need to display in the UI. .Net has .resx files that will help with the translation of the strings, when the Thread.CurrentCulture.UICulture is set, but I needed a custom approach for the strings that are stored in the database and not in the .resx files. Here’s my approach: 1. Create a resource file for each database table and put them in the /Resources/Database/ directory. 2. Create a method in LocalizationHelpers (GetLocalizedString) that will get the string from the table for English (which should be cached to avoid unneeded service/database calls) or the resx when not English. 3. All database tables need to have a ResxKey field that matches the key in the resx file. 4. By convention the resx file will have the same name as the database table, and the key the same as the database ResxKey.   - if there are multiple columns that need translation, then one ResxKey will be used and Name or Description appended. Here’s the method I’m using to pull the string: public static string GetLocalizedString(string resourceName, string resourceKey) { if (executingAssembly == null) { executingAssembly = Assembly.GetExecutingAssembly(); } ResourceManager manager = new ResourceManager(resourceName, executingAssembly); return manager.GetString(resourceKey); }

    Read the article

  • How can i localize asp.net mvc application using a external assembly

    - by allrast
    i want to create a external dll to store my .resx files. i want to do this because i need to access this files from both presentation and business layers. I have created a external project that contains the default and the es-Es resx files. i have mark it as PublicResXFileCodeGenerator to be able to access it from another dll. on my view i have this test <%=localization.Common.title.ToString() % when i'm run the application i always get this error "Could not find any resources appropriate for the specified culture or the neutral culture. Make sure "localization.Common.resources" was correctly embedded or linked into assembly "localization" at compile time, or that all the satellite assemblies required are loadable and fully signed." i have read some this related to ddl signing... but i don't now if this is the problem.

    Read the article

  • Problem in RadDataPager Localization

    - by SSS
    I have to use localization for Telerik RadDataPager in silverlight. For this i have developed a class inheriting RadDataPager by overriding OnApplyBaseTemplate Method. but after using this custom class now error is coming for PageSize, Source, DisplayMode etc are not found in class, Please reply if someone has done localization in RadDataPager.

    Read the article

  • Cocoa - Localized string from NSDate, NSCalendarDate...

    - by SirRatty
    I'm using NSDate to get a string such as "18 Jun 09", with code: NSDate *theDate = [NSDate date]; NSString *dateString = [theDate descriptionWithCalendarFormat:@"%d %b %y" timeZone:nil locale: nil]; This works, but only results in an English output. I need the output to be localized in the user's default language. Does Cocoa (Mac OS X 10.4, 10.5 in this case) provide a facility for this localization or do I have to manually localize for each case of day and & month names my self? (I have provided a locale, but although that does provide a locale-specific ordering of the date, it does not appear to do any localization of day-month names.)

    Read the article

  • Localize WiX installer which uses the Firewall extension

    - by tronda
    I've got a WiX installer project which uses MSBuild to generate the MSI file. The WXS file includes the WiX firewall extension: xmlns:fire="http://schemas.microsoft.com/wix/FirewallExtension" I've defined two cultures in the MSBuild file with the following definition: <PropertyGroup> ... <Cultures>en-us;no-no</Cultures> </PropertyGroup> I've also added the translated resources: <ItemGroup> <EmbeddedResource Include="lang\Firewall_no-no.wxl" /> <EmbeddedResource Include="lang\WixUI_no-no.wxl" /> </ItemGroup> These represents translation to Norwegian for the Firewall extension and the WixUI extension. When I run the build it succeeds with the en-us part, but the no-no part fails with the following error messages: C:\delivery\Dev\wix30_public\src\ext\FirewallExtension\wixlib\FirewallExtension.wxs(19): error LGHT0102: The localization variable !(loc.WixSchedFirewallExceptionsInstall) is unknown. Please ensure the variable is defined. .... Couple of issues: I don't know where the C:\delivery directory comes from. I don't have such a directory. The localization variables referenced in the error message have been translated in the Firewall_no-no.wxl file. When I run MSBuild with more detailed information I see the following output right before the error message: Task "Light" Command: C:\Program Files (x86)\Windows Installer XML v3\bin\Light.exe -cultures:no-no -ext "C:\Program Files (x86)\Windows Installer XML v3\bin\WixUIExtension.dll" -ext "C:\Program Files (x86)\Windows I nstaller XML v3\bin\WixUtilExtension.dll" -ext "C:\Program Files (x86)\Windows Installer XML v3\bin\WixFirewallExtension.dll" -loc lang\Firewall_no-no.wxl -loc lang\WixUI_no-no.wxl -out F:\Projects\MyProd\MyProj\Installer\bin\Debug\no-no\MyInstaller.msi -pdbout F:\Projects\MyProd\MyProj\Installer\bin\Debug\no-no\MyInstaller.wixpdb obj\Debug\MyProj.wixobj As the details show, the MSBuild task results in having two -loc parameters to the Light executable. Not sure if that would be the reason for this problem. Any ideas on how to solve this?

    Read the article

  • Zend_Translate scan translation files

    - by nute
    I've trying to use Zend_Translate from Zend Framework I am using "POEdit" to generate "gettext" translation files. My files are under /www/mysite.com/webapps/includes/locale (this path is in my include path). I have: pictures.en.mo pictures.en.po (I plan on having pictures.es.mo soon) It all works fine if I manually do addTranslation() for each file. However I want to use the automatic file scanning method. I tried both of those: <?php /*Localization*/ require_once 'Zend/Translate.php'; require_once 'Zend/Locale.php'; define('LOCALE','/www/mysite.com/webapps/includes/locale'); if(!empty($_GET['locale'])){ $locale = new Zend_Locale($_GET['locale']); } else{ $locale = new Zend_Locale(); } $translate = new Zend_Translate('gettext', LOCALE, null, array('scan' => Zend_Translate::LOCALE_FILENAME)); if ( $translate->isAvailable( $locale->getLanguage() ) ){ $translate->setLocale($locale); } else{ $translate->setLocale('en'); } And this: <?php /*Localization*/ require_once 'Zend/Translate.php'; require_once 'Zend/Locale.php'; define('LOCALE','/www/mysite.com/webapps/includes/locale'); if(!empty($_GET['locale'])){ $locale = new Zend_Locale($_GET['locale']); } else{ $locale = new Zend_Locale(); } $translate = new Zend_Translate('gettext', LOCALE); if ( $translate->isAvailable( $locale->getLanguage() ) ){ $translate->setLocale($locale); } else{ $translate->setLocale('en'); } In both cases, I get a Notice: No translation for the language 'en' available. in /www/mysite.com/webapps/includes/Zend/Translate/Adapter.php on line 411 It also worked if I tried to do directory scanning.

    Read the article

  • localization in iphone

    - by shishir.bobby
    HI all, i m working on an app,which need localization. I am using a tab bars, having five tabs, and navigation controller. i am able to change title according to locales,but the navigation controllers rightbarbutton which navigates to previuos view, showing English(united states), when i change local to english. What i am doing wrong. plz suggest me some solution. regard shishir

    Read the article

  • Change resource file on the file

    - by Imran
    I woulld like to localize my WPF application with resource files. It good technics. But I have requirement to give ability to end user to change some localization information (for example some word traslation). It means change information in the resourse files on the fly (in run time). Is it possible ?

    Read the article

  • Change resource file on the fly

    - by Imran
    I woulld like to localize my WPF application with resource files. It good technics. But I have requirement to give ability to end user to change some localization information (for example some word traslation). It means change information in the resourse files on the fly (in run time). Is it possible ?

    Read the article

  • Using SQL for localization instead of RESX files in ASP.NET

    - by user313994
    Hi, I'm thinking of developing the following but wondering if it already exists out there: I need a SQL based solution for assigning and managing localization text values for an asp.net site instead of using RESX files. This helps maintain text on the site without having to take it down for deployment whenever an update is required. Thanks.

    Read the article

  • How do I display alternate languages in Interface Builder? (Xcode5)

    - by Anthony F
    The iOS project is using Base Localization with localizable strings set up for the Storyboard in English and German. Everything is working properly when I change the language for the simulator, but some of the text is getting truncated in German. I would like to view the German text in Interface builder so that it's easier to fix the constraints on the text labels and fields. It seems like this should just be a view setting or something, but I can't seem to find anything obvious.

    Read the article

< Previous Page | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  | Next Page >