Search Results

Search found 684 results on 28 pages for 'localization'.

Page 7/28 | < Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  | Next Page >

  • Disable digit substitution

    - by Uwe
    How can I disable the digit substitution (for example for Hindi numerals instead of Arabic ones) for my application (native c++) completely? I want all the numbers displayed with 0123 instead of ???? There is an option in localization options in windows, but I don't want to change that for the user. Only for my app. Thank you!

    Read the article

  • Get values from *.resx files in XAML

    - by nihi_l_ist
    Is it possible to add some value from resource file right into the XAML markup? Or for localization we always have to make something like this in *.cs file: txtMessage.Text = Messages.WarningUserMessage; Where Messages is resource, and txtMessage is TextBlock.

    Read the article

  • Localization of UI

    - by Nadeem
    I am working on localization project and when i change the language the UI gets disturbed because some translations are large. For example say there is button with text "Select All". But when this is localized in french it reads as "Sélectionner tout". That is larger than Select All and hence the gui gets affected. Is there any way to localize the gui as well.

    Read the article

  • Can't change to Korean-named directory on my debian server

    - by DaLynX
    I made a rsync backup of some directories from a macbook laptop to a debian server. Some of these have korean characters (Hangeul) in their names. After fixing my server's locale, it displays well when I do a ls for instance. But I can't cd to it. Example: $ ls -1 | head ??? dirA dirB … But if try to go browse that directory: $ cd ? ? ? cd: 3: can't cd to ??? Any idea what's wrong and how to fix it ?

    Read the article

  • How can I set Vim to obey accents of my spoken language?

    - by naxa
    When pressing w or e in sentences with accents (written in my native language), such as the first one (marked **) here: **Éj-mélybol fölzengo** - csing-ling-ling - száncsengo. Száncsengo - csing-ling-ling - tél csendjén halkan ring. [1] the characters o, ö, among others [2], make my gVim think they are word-ends so it stops on them (in Normal mode). gVim stops on the positions marked with _ where it shouldn't: Éj-mélyb_ol f_ölzeng_o. I would like to set gVim so it properly handle words even when containing accents and other local characters. But where do I set this? I use it on Win32, vim v 7.3.46. [1] - excerpt of a poem by Weöres Sándor [2] - "others", not mentioned here :) like í, u are also a problem. On the other hand, gVim seems to already work with é and á. gVim version info: VIM - Vi IMproved 7.3 (2010 Aug 15, compiled Oct 27 2010 17:59:02) Included patches: 1-46 Compiled by Bram@KIBAALE Big version with GUI. Features included (+) or not (-): +arabic +autocmd +balloon_eval +browse ++builtin_terms +byte_offset +cindent +clientserver +clipboard +cmdline_compl +cmdline_hist +cmdline_info +comments +conceal +cryptv +cscope +cursorbind +cursorshape +dialog_con_gui +diff +digraphs -dnd -ebcdic +emacs_tags +eval +ex_extra +extra_search +farsi +file_in_path +find_in_path +float +folding -footer +gettext/dyn -hangul_input +iconv/dyn +insert_expand +jumplist +keymap +langmap +libcall +linebreak +lispindent +listcmds +localmap -lua +menu +mksession +modify_fname +mouse +mouseshape +multi_byte_ime/dyn +multi_lang -mzscheme +netbeans_intg +ole -osfiletype +path_extra +perl/dyn +persistent_undo -postscript +printer -profile +python/dyn +python3/dyn +quickfix +reltime +rightleft +ruby/dyn +scrollbind +signs +smartindent -sniff +startuptime +statusline -sun_workshop +syntax +tag_binary +tag_old_static -tag_any_white +tcl/dyn -tgetent -termresponse +textobjects +title +toolbar +user_commands +vertsplit +virtualedit +visual +visualextra +viminfo +vreplace +wildignore +wildmenu +windows +writebackup -xfontset -xim -xterm_save +xpm_w32

    Read the article

  • Windows XP Language, explorer.exe

    - by nmuntz
    Hi, I was given by my company a laptop with Windows XP Professional in Spanish. I would like to translate it to English, since I really DISLIKE to use localized versions of programs. I have read about Windows MUI packs, however you MUST have Windows XP Pro in English in order to translate it to other language, you can't translate it TO English from other language. Since reinstalling the OS using a Win XP CD in english is not an option (don't have the license nor the CD, and don't have domain privileges to rejoin my computer to the domain), I was wondering what are the essential files that contain localized strings of text. I was doing some research, and apparently explorer.exe has many of the Windows Error Messages and other strings. Will replacing my original explorer.exe with one from Windows XP in English be enough (and work) for having a "basic" english version of windows? Im mainly interested in having error messages, start menu, and the control panel in english. Also, does it HAVE to be the same version as the Service Pack im running? Besides explorer.exe are there any other essential files that i should try to get and replace? Do you see any "dangers" in replacing this files with english version ones? Thanks in advance for your help.

    Read the article

  • Saving a file in a CSV type in Excel always removes the BOM

    - by rickp
    I've been trying to find a reasonable solution/explanation (unsuccessfully) to find out why Excel defaults to removing the BOM when saving a file to the CSV type. Please forgive me if you find this a duplicate of this question. This handles reading CSV files with non-ASCII encoding, but it doesn't cover saving the file back out (which is where the biggest issue lies). Here is my current situation (which I'm going to gather is common among localized software dealing with Unicode characters and a CSV format): We export data to a CSV format using UTF-16LE, ensuring the BOM is set (0xFFFE). We validate after the file is generated with a Hex editor to ensure it was set correctly. Open the file in Excel (for this example we're exporting Japanese characters) and witness that Excel handles loading the file with the correct encoding. Attempts to save this file will prompt you with a warning message indicating that the file may contain features that may not be compatible with Unicode encoding, but asks if you'd like to save anyway. If you select the Save As dialog, it will immediately ask you to save the file as "Unicode Text" rather than CSV. If you select the "CSV" extension and save the file it removes the BOM (obviously along with all the Japanese characters). Why would this happen? Is there a solution to this problem, or is this a known 'bug'/limitation of Excel? Additionally (as a side issue) it appears that Excel, when loading UTF-16LE encoded CSV files, only uses TAB delimiters. Again, is this another known 'bug'/limitation of Excel?

    Read the article

  • How can I keep websites from knowing where I live?

    - by D Connors
    This questions is related to issues and practicality, not security. I live in Brazil and, apparently, every single website I visit knows about it. Usually that's ok, but there are quite a few sites that don't make use of that information adequately. For instance: Bing keeps thinking that brazilian pages are way more relevant to me than american ones (which they're not). Google.com always redirects me to google.com.br. Microsoft automatically sends me to horribly translated support pages in portuguese (which would just be easier to read in english). These are just a few examples. Usually it's stuff I can live with (or work around), but some of them are just plain irritating. I have geolocation disabled in firefox, so I guess they're either getting this information from my IP or from windows itself (which I bought here). Is there a way to avoid this? Either tell them nothing or make them think I live somewhere else? Thanks

    Read the article

  • Saving a file in a CSV type in Excel always removes the BOM

    - by rickp
    I've been trying to find a reasonable solution/explanation (unsuccessfully) to find out why Excel defaults to removing the BOM when saving a file to the CSV type. Please forgive me if you find this a duplicate of this question. This handles reading CSV files with non-ASCII encoding, but it doesn't cover saving the file back out (which is where the biggest issue lies). Here is my current situation (which I'm going to gather is common among localized software dealing with Unicode characters and a CSV format): We export data to a CSV format using UTF-16LE, ensuring the BOM is set (0xFFFE). We validate after the file is generated with a Hex editor to ensure it was set correctly. Open the file in Excel (for this example we're exporting Japanese characters) and witness that Excel handles loading the file with the correct encoding. Attempts to save this file will prompt you with a warning message indicating that the file may contain features that may not be compatible with Unicode encoding, but asks if you'd like to save anyway. If you select the Save As dialog, it will immediately ask you to save the file as "Unicode Text" rather than CSV. If you select the "CSV" extension and save the file it removes the BOM (obviously along with all the Japanese characters). Why would this happen? Is there a solution to this problem, or is this a known 'bug'/limitation of Excel? Additionally (as a side issue) it appears that Excel, when loading UTF-16LE encoded CSV files, only uses TAB delimiters. Again, is this another known 'bug'/limitation of Excel?

    Read the article

  • Internet Explorer - selected language is changing to English when opening a new window

    - by Amit
    When opening a new window in IE8 or IE9 (doesn't matter if using a link or window.open), my selected keyboard language is changing to English (doesn't matter what was the previous selection, tried it with a few different languages). This doesn't happen for me in Chrome or Firefox (all the browsers are installed in their English version), and I tested it in Windows 7 and Windows 2008R2. Is there any way to avoid that? If there isn't - supposing the new window is within my website or application, is there a way to change it back?

    Read the article

  • Windows 7: L10N mechanics

    - by John Sonderson
    I have a localized version of Windows 7. I can't figure out where windows gets the names for files and directories on the system. For instance, consider the following (default) files. > cd C:\Users\Public\Pictures\Sample Pictures > dir Chrysanthemum.jpg Desert.jpg ... When I view these files on the default file explorer I see these names: Crisantemo.jpg Deserto.jpg ... This seems to imply that each file can be somehow assigned a localized name somewhere. However I cannot figure out how. Would appreciate if someone could shed some light on this issue. Thanks. UPDATE EDIT: The desktop.ini file in the folder containing Chrysanthemum.jpg contains the following entries. The .dll files used to translate the various resources are unfortunately not human-readable and I have no clue as to how they could be generated for other files created by the user to be translated, but they serve the purpose, and solve the mystery which lead to the post. Thanks. [LocalizedFileNames] Chrysanthemum.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-101 Desert.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-102 Hydrangeas.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-103 Jellyfish.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-104 Koala.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-105 Tulips.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-106 Lighthouse.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-107 Penguins.jpg=@%systemroot%\system32\SampleRes.dll,-108 [.ShellClassInfo] LocalizedResourceName=@%SystemRoot%\system32\shell32.dll,-21805

    Read the article

  • Questions about explorer.exe

    - by nmuntz
    Hi, I was given by my company a laptop with Windows XP Professional in Spanish. I would like to translate it to English, since I really DISLIKE to use localized versions of programs. I have read about Windows MUI packs, however you MUST have Windows XP Pro in English in order to translate it to other language, you can't translate it TO English from other language. Since reinstalling the OS using a Win XP CD in english is not an option (don't have the license nor the CD, and don't have domain privileges to rejoin my computer to the domain), I was wondering what are the essential files that contain localized strings of text. I was doing some research, and apparently explorer.exe has many of the Windows Error Messages and other strings. Will replacing my original explorer.exe with one from Windows XP in English be enough (and work) for having a "basic" english version of windows? Im mainly interested in having error messages, start menu, and the control panel in english. Also, does it HAVE to be the same version as the Service Pack im running? Besides explorer.exe are there any other essential files that i should try to get and replace? Do you see any "dangers" in replacing this files with english version ones? Thanks in advance for your help.

    Read the article

  • Windows 7 boot manager not localized on UEFI systems

    - by Massimo
    I originally posted this on SuperUser because I discovered this behaviour on my home computer, but this seems to be a general issue on UEFI systems, thus I'm posting here too; I also hope someone here can shed some light on what's going on. Italian version of Windows 7 x64 SP1, same installation media used for both situations. When running on BIOS systems, the boot manager is fully localized, both for the loading screen and for the F8 boot menu. When running on UEFI systems, the boot manager always runs in English, even if it's correctly configured to use the it-IT locale, as BCDEDIT clearly shows: Windows Boot Manager -------------------- identificatore {bootmgr} device partition=\Device\HarddiskVolume1 path \EFI\Microsoft\Boot\bootmgfw.efi description Windows Boot Manager locale it-IT inherit {globalsettings} default {current} resumeobject {9ef36aa6-4188-11e3-909d-d32f0c3871c8} displayorder {current} toolsdisplayorder {memdiag} timeout 30 Caricatore di avvio di Windows ------------------- identificatore {current} device partition=C: path \Windows\system32\winload.efi description Windows 7 locale it-IT inherit {bootloadersettings} recoverysequence {9ef36aa8-4188-11e3-909d-d32f0c3871c8} recoveryenabled Yes osdevice partition=C: systemroot \Windows resumeobject {9ef36aa6-4188-11e3-909d-d32f0c3871c8} nx OptIn I also noticed something strange here; the motherboard setup shows "Windows Boot Manager" as the main boot option, while the actual boot disk is listed as the second one. Looks like the Windows Boot Manager is actually being loaded from somewhere else than the first partition of the first disk... what's going on here? Update I've also checked the EFI boot manager using bcdedit /enum FIRMWARE. That one looks correctly localized, too: Boot Manager per firmware --------------------- identificatore {fwbootmgr} displayorder {bootmgr} {9ef36aa4-4188-11e3-909d-d32f0c3871c8} {a30e8550-47e4-11e3-9ad1-806e6f6e6963} timeout 1 Windows Boot Manager -------------------- identificatore {bootmgr} device partition=\Device\HarddiskVolume1 path \EFI\Microsoft\Boot\bootmgfw.efi description Windows Boot Manager locale it-IT inherit {globalsettings} default {current} resumeobject {9ef36aa6-4188-11e3-909d-d32f0c3871c8} displayorder {current} toolsdisplayorder {memdiag} timeout 30 Applicazione firmware (101fffff) ------------------------------- identificatore {9ef36aa4-4188-11e3-909d-d32f0c3871c8} description CD/DVD Drive Applicazione firmware (101fffff) ------------------------------- identificatore {a30e8550-47e4-11e3-9ad1-806e6f6e6963} description Hard Drive

    Read the article

  • Translation of default folder names in Windows

    - by user209974
    Windows (all versions) folders have their standard names such as Users, Documents, Local Settings etc that are unfortunately translated in other language versions, and thus instead of the names that are in the path to the folder they appear in the file explorer under quite different names. For example, instead Pictures I get "Moje obrazy" (translation into Polish language), and yet in the path it is still "pictures". This is very confusing and I would like to turn this automatic translation off, but can't find how.

    Read the article

  • Search french via Thinking Sphinx in ROR project

    - by Daniel
    Hello everyone: How can I use sphinx to search french words which the entries in the db is actually english? The situation is: I have a ROR project with a table in the db called "categories", and the category names are in english, category has many "question" entries. In localization file config/locals/fr.yml, these categories were translated to french. Consider about expandability, we can't change the category names in the db to french. User can search by type part of the key word. Here is a example: Category Name: Health and Medical In french: Santé et médecine so how can I do this: type "Santé médecine abc" in the search field and sphinx will return the "questions" under "Health and Medical" category and have keyword "abc"?

    Read the article

  • Does anybody actually use FaultReasonText to localize faults from WCF services?

    - by urig
    There is a localization mechanism in WCF that enables one to localize faults returned to client, via a FaultReasonText object that's a part of the fault. The way this is done is that you pass all possible translations of the fault's message inside a collection in the FaultReasonText. This, I understand, is based on SOAP v1.2. Does anyone actually use this mechanism? Isn't this wasteful in terms of bandwidth? Why would you send all possible translations to a client that is (probably) only interested in a specific language?

    Read the article

  • How to test localized winforms application?

    - by Sun
    Background: I have created sample windows application for learning to implement localization. My each form has two RESX file. One for Bulgaria and one for French(Belgium). It has default culture English(XX) To test locally currently I am programmatically changing UICulture i.e. Thread.CurrentThread.CurrentUICulture = new CultureInfo("fr-BE"); And it works fine. Problem: How can I test without forcing the UI Culture programatically? I have tried changing Control Panel Regional Options Standard and Formats to French(Belgium). That made changes to DatePickerControl and now it display the dates French. However I can still see the Button text in English, where as if I test by injecting CultureInfo programmatically it changes to french. If I am able to change the standard and formats to French do I still need to Install Multilingual User Interface Pack (MUI)?

    Read the article

  • Localize Currency for iPhone

    - by Meltemi
    I would like my iPhone app to allow the input, display and storage of currency amounts using the appropriate symbol ($, €, £, ¥, etc) for the user. Would NSNumberFormatter do everything I need? What happens when a user switches their locale and these amounts (dollars, yen, etc.) are stored as NSDecimalNumbers. I assume, to be safe, it's necessary to somehow capture the locale at the time of entry and then the currency symbol and store them in my instance along with the NSDecimalNumber ivar so they can be unwrapped and displayed appropriately down the road should the user changed their locale since the time when the item was created? Sorry, I have little localization experience so hoping for a couple quick pointers before diving in. Lastly, any insight on how to you handle this kind of input given the limitations of the iPhone's keyboards?

    Read the article

  • how to localize a table with multiple text entries?

    - by rap-uvic
    Hello, I'm writing a web app which will allow creation of events. An event can have a title as well as a description amongst other things. The app needs to be multilingual. So I have 4 tables for localization: ResourceTypes, ResourceKeys, Resources, and Locales. A resource key can have multiple values in Resources table for different locales. So Resources is a many to many table between ResourceKeys and Locales. So in the event table I want to have a resourceKey for its title as well as a resourceKey for its description. So my question is, is it OK from database-design perspective to have two foreign keys from a table into another table? Has anybody used a better approach in such a scenario?

    Read the article

  • asp.net client/browser url

    - by Marcus King
    I'm wondering how I can get the url from the browser in asp.net. I have a page that I use globalization/localization for and I am redirecting (via server not code) from www.spanishversion.com to www.englishversion.com but the url is masked to still say www.spanishversion.com. I want to get what the browser's url is but when I try things like Request.Url.ToString() Request.Url.OriginalUrl Request.Path Request.RawUrl Request.ServerVariables["SERVER_NAME"] it always comes back as www.englishversion.com. Is there a way that I can explicitly read the url from the browser? Thanks.

    Read the article

< Previous Page | 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  | Next Page >